Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 712.
(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy
[1] tákn líknarinnar ‘sign of compassion [= Mary]’: For terms of this type, see Schottmann (1973, 66-7).
[1] lofað ‘praised’: The adj. modifies tákn (n. nom. sg.) ‘sign’ and lofuð (so 713) is n. pl.
(not checked:)
tákn (noun n.; °-s; -): token
[1] tákn líknarinnar ‘sign of compassion [= Mary]’: For terms of this type, see Schottmann (1973, 66-7).
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
hér (adv.): here
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
[3] það er minning ‘that is a remembrance’: The syntax of ll. 3-4 is difficult. In the present edn, það er minning ‘that is a remembrance’ is taken as a separate cl., followed by another main cl. Skj B treats ll. 3-4 as one cl., which is translated as det som din nåde skænkede mit legeme som minde (?) ‘that which your mercy gave my body as a memory (?)’. The syntax of that cl. is unclear. Presumably minning ‘memory’ is taken as a dat. (though one would expect a -u ending), but it is difficult to see what type of construction that could be. Wrightson gives the translation ‘which is a remembrance your mercy gave to my flesh’. Her reading presupposes a relative cl. without rel. particle and dem. (‘a remembrance which your mercy gave to my flesh’). Because the l. starts with an unstressed syllable, Skald reverses the initial w.o. (see Introduction above), but reads minnig er þat, where the adj. minnig (f. nom. sg.) ‘of good memory’ replaces the noun minning ‘remembrance, memory’ (so also Sperber), modifying miskunn (f. nom. sg.) ‘mercy’: ‘which your mercy of good memory gave to my flesh’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3] það er minning ‘that is a remembrance’: The syntax of ll. 3-4 is difficult. In the present edn, það er minning ‘that is a remembrance’ is taken as a separate cl., followed by another main cl. Skj B treats ll. 3-4 as one cl., which is translated as det som din nåde skænkede mit legeme som minde (?) ‘that which your mercy gave my body as a memory (?)’. The syntax of that cl. is unclear. Presumably minning ‘memory’ is taken as a dat. (though one would expect a -u ending), but it is difficult to see what type of construction that could be. Wrightson gives the translation ‘which is a remembrance your mercy gave to my flesh’. Her reading presupposes a relative cl. without rel. particle and dem. (‘a remembrance which your mercy gave to my flesh’). Because the l. starts with an unstressed syllable, Skald reverses the initial w.o. (see Introduction above), but reads minnig er þat, where the adj. minnig (f. nom. sg.) ‘of good memory’ replaces the noun minning ‘remembrance, memory’ (so also Sperber), modifying miskunn (f. nom. sg.) ‘mercy’: ‘which your mercy of good memory gave to my flesh’.
(not checked:)
minning (noun f.): commemoration, remembrance
[3] það er minning ‘that is a remembrance’: The syntax of ll. 3-4 is difficult. In the present edn, það er minning ‘that is a remembrance’ is taken as a separate cl., followed by another main cl. Skj B treats ll. 3-4 as one cl., which is translated as det som din nåde skænkede mit legeme som minde (?) ‘that which your mercy gave my body as a memory (?)’. The syntax of that cl. is unclear. Presumably minning ‘memory’ is taken as a dat. (though one would expect a -u ending), but it is difficult to see what type of construction that could be. Wrightson gives the translation ‘which is a remembrance your mercy gave to my flesh’. Her reading presupposes a relative cl. without rel. particle and dem. (‘a remembrance which your mercy gave to my flesh’). Because the l. starts with an unstressed syllable, Skald reverses the initial w.o. (see Introduction above), but reads minnig er þat, where the adj. minnig (f. nom. sg.) ‘of good memory’ replaces the noun minning ‘remembrance, memory’ (so also Sperber), modifying miskunn (f. nom. sg.) ‘mercy’: ‘which your mercy of good memory gave to my flesh’.
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
móðir (noun f.): mother < móðurnafn (noun n.)
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name < móðurnafn (noun n.)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs
[5] minn heiðr: ‘[...]ieðr’ 721
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. tvistr (adj.): repentant, muted
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[7] björt: borið 721
(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil
(not checked:)
bœta (verb; °-tt-): better, emend, compensate
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] frúin ‘the lady’: Meyjan ‘the Virgin’ (so 713) is syntactically possible, but unmetrical, because the word in penultimate position must be monosyllabic or consist of two short syllables.
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.