Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv II 16VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 712.

Anonymous PoemsMáríuvísur II
151617

Líknarinnar ‘of compassion’

(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

kennings

‘Lofað tákn líknarinnar,
‘‘Praised sign of compassion, ’
   = Mary

‘Praised sign of compassion, → Mary

notes

[1] tákn líknarinnar ‘sign of compassion [= Mary]’: For terms of this type, see Schottmann (1973, 66-7).

Close

lofað ‘Praised’

(not checked:)
lofaðr (adj.): praised

[1] lofað: so 721, lofuð 713

kennings

‘Lofað tákn líknarinnar,
‘‘Praised sign of compassion, ’
   = Mary

‘Praised sign of compassion, → Mary

notes

[1] lofað ‘praised’: The adj. modifies tákn (n. nom. sg.) ‘sign’ and lofuð (so 713) is n. pl.

Close

tákn ‘sign’

(not checked:)
tákn (noun n.; °-s; -): token

kennings

‘Lofað tákn líknarinnar,
‘‘Praised sign of compassion, ’
   = Mary

‘Praised sign of compassion, → Mary

notes

[1] tákn líknarinnar ‘sign of compassion [= Mary]’: For terms of this type, see Schottmann (1973, 66-7).

Close

líttu ‘look’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

það ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[3] það er minning ‘that is a remembrance’: The syntax of ll. 3-4 is difficult. In the present edn, það er minning ‘that is a remembrance’ is taken as a separate cl., followed by another main cl. Skj B treats ll. 3-4 as one cl., which is translated as det som din nåde skænkede mit legeme som minde (?) ‘that which your mercy gave my body as a memory (?)’. The syntax of that cl. is unclear. Presumably minning ‘memory’ is taken as a dat. (though one would expect a -u ending), but it is difficult to see what type of construction that could be. Wrightson gives the translation ‘which is a remembrance your mercy gave to my flesh’. Her reading presupposes a relative cl. without rel. particle and dem. (‘a remembrance which your mercy gave to my flesh’). Because the l. starts with an unstressed syllable, Skald reverses the initial w.o. (see Introduction above), but reads minnig er þat, where the adj. minnig (f. nom. sg.) ‘of good memory’ replaces the noun minning ‘remembrance, memory’ (so also Sperber), modifying miskunn (f. nom. sg.) ‘mercy’: ‘which your mercy of good memory gave to my flesh’.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3] það er minning ‘that is a remembrance’: The syntax of ll. 3-4 is difficult. In the present edn, það er minning ‘that is a remembrance’ is taken as a separate cl., followed by another main cl. Skj B treats ll. 3-4 as one cl., which is translated as det som din nåde skænkede mit legeme som minde (?) ‘that which your mercy gave my body as a memory (?)’. The syntax of that cl. is unclear. Presumably minning ‘memory’ is taken as a dat. (though one would expect a -u ending), but it is difficult to see what type of construction that could be. Wrightson gives the translation ‘which is a remembrance your mercy gave to my flesh’. Her reading presupposes a relative cl. without rel. particle and dem. (‘a remembrance which your mercy gave to my flesh’). Because the l. starts with an unstressed syllable, Skald reverses the initial w.o. (see Introduction above), but reads minnig er þat, where the adj. minnig (f. nom. sg.) ‘of good memory’ replaces the noun minning ‘remembrance, memory’ (so also Sperber), modifying miskunn (f. nom. sg.) ‘mercy’: ‘which your mercy of good memory gave to my flesh’.

Close

minning ‘a remembrance’

(not checked:)
minning (noun f.): commemoration, remembrance

notes

[3] það er minning ‘that is a remembrance’: The syntax of ll. 3-4 is difficult. In the present edn, það er minning ‘that is a remembrance’ is taken as a separate cl., followed by another main cl. Skj B treats ll. 3-4 as one cl., which is translated as det som din nåde skænkede mit legeme som minde (?) ‘that which your mercy gave my body as a memory (?)’. The syntax of that cl. is unclear. Presumably minning ‘memory’ is taken as a dat. (though one would expect a -u ending), but it is difficult to see what type of construction that could be. Wrightson gives the translation ‘which is a remembrance your mercy gave to my flesh’. Her reading presupposes a relative cl. without rel. particle and dem. (‘a remembrance which your mercy gave to my flesh’). Because the l. starts with an unstressed syllable, Skald reverses the initial w.o. (see Introduction above), but reads minnig er þat, where the adj. minnig (f. nom. sg.) ‘of good memory’ replaces the noun minning ‘remembrance, memory’ (so also Sperber), modifying miskunn (f. nom. sg.) ‘mercy’: ‘which your mercy of good memory gave to my flesh’.

Close

mínu ‘to my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

holdi ‘flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

þín ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Móður ‘of mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother < móðurnafn (noun n.)

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[5] minn heiðr: ‘[...]ieðr’ 721

Close

heiðr ‘honour’

(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs

[5] minn heiðr: ‘[...]ieðr’ 721

Close

mist ‘lost’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

tvist ‘mournful’

(not checked:)
2. tvistr (adj.): repentant, muted

Close

vel ‘easily’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

máttu ‘you can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

björt ‘bright’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

[7] björt: borið 721

Close

böl ‘the misfortune’

(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil

Close

bæta ‘put right’

(not checked:)
bœta (verb; °-tt-): better, emend, compensate

Close

frúin ‘lady’

(not checked:)
frú (noun f.): lady

[8] frúin: so 721, meyjan 713

notes

[8] frúin ‘the lady’: Meyjan ‘the Virgin’ (so 713) is syntactically possible, but unmetrical, because the word in penultimate position must be monosyllabic or consist of two short syllables.

Close

sæt ‘sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.