Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 711.
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
miðnátt (noun f.): [midnight]
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. burt (adv.): away
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
(not checked:)
stirðr (adj.): stiff
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
Vǫr (noun f.): [Vör, Vǫr]
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
dís (noun f.; °; -ir): dís, woman
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
drift (noun f.; °; dat. -um): snowdrift
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
1. skrift (noun f.; °-ar; -ir): image
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. niðr (adv.): down
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
líkami (noun m.; °-a; -ar): [body]
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Mátti vera miðnótt, |
It must have been midnight when the mother of the boy stood up, and the Vör <goddess> of gold [WOMAN] took the stiff child away from the bier. The precious dís <minor female deity> of the snowdrift [WOMAN] saw where the image of the mother stood; she laid the body down, little cheerful, with these words:
[5-6]: Line 5 is corrupt. There is no internal rhyme, and, furthermore, the kenning for ‘woman’, dís driftar ‘the dís <minor female deity> of the snowdrift’, is incomplete. Driftar ‘of the snowdrift’ must be part of a kenning for ‘silver’, but it requires an additional determinant. Skj B suggests the following reading: Máríu arms dís dýr | driptar sá, hvar stóð skript, i.e., dís arms driptar sá, hvar dýr skript Máríu stóð ‘the dís of the arm’s snowdrift (i.e. ‘silver’) saw where the precious effigy of Mary stood’. That reading is metrically and syntactically impossible. Kock emends móðurinnar ‘of the mother’ (l. 5) to Mardallar ‘of Mardöll’ (another name for the goddess Freyja) and construes the kenning as follows: dýr dís Mardallar driptar ‘the precious dís of Mardöll’s <= Freyja> snowdrift’, in which ‘Mardöll’s <= Freyja> snowdrift (i.e. tears)’ equals ‘gold’. According to myth, Freyja wept tears of gold (SnE 1998, I, 43-4). While this suggestion is admittedly attractive, it is out of keeping with the other kenning constructions in the poem (it is too complex and presupposes an intimate knowledge of ON myth or poetry containing such imagery).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.