Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 710.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
(not checked:)
2. dauðr (adj.): dead
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
tregi (noun m.; °-a; -ar): sorrow
(not checked:)
2. gráta (verb): weep
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
ungr (adj.): young
[4] líkami ‘body’: Líkamr ‘body’ (so 721) is also syntactically and metrically possible.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
þella (noun f.): fir, young pine
(not checked:)
óglaðr (adj.): [unhappy]
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
flytja (verb): convey, move
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
kirkja (noun f.): church
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
mark (noun n.; °-s; *-): sign
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
(not checked:)
stá (verb): [stands]
[8] stár ‘stands’: This is the 3rd pers. sg. pres. indic. of a verb stá ‘stand’ (instead of the regular standa ‘stand’), a late, analogous formation (cf. gá ‘go’ and ganga ‘go’; see ANG §504, Anm. 4). Stá ‘stand’ is earliest attested in prose in 1459, and it also occurs in old rímur (see Schottmann 1973, 352).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
For prose parallels to this st., see Schottmann (1973, 380).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.