Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur II 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 709.
Vænan leggr víf svein
í vöggu með búin plögg;
fríðan elskar frúin nið;
faðir hans og liek að.
Móðir unni megi blíð;
má hún varla af sjá,
svá að brúðar guðs góð
gáði trautt, sem hefir áðr.
Víf leggr vænan svein í vöggu með búin plögg; frúin elskar fríðan nið; faðir hans liek og að. Blíð móðir unni megi; hún má varla sjá af, svá að góð gáði trautt {brúðar guðs}, sem hefir áðr.
The woman places the promising boy in a cradle with embroidered clothes; the lady loves her beautiful son; his father also plays with [him]. The gentle mother loved the son; she can hardly look away, so that the good one was slow to pay the same attention {to the bride of God} [= Mary] as she has before.
Mss: 713(86), 721(13v)
Readings: [7] brúðar: brúðr 721
Editions: Skj AII, 493, Skj BII, 535, Skald II, 293, Metr. §§14A, B; Kahle 1898, 40, Sperber 1911, 11, Wrightson 2001, 60.
Notes: [2] búin ‘embroidered’: Búin can also mean ‘readied, prepared’ (see Fritzner: búinn 1, 3), i.e. referring to the bedclothes in the cradle prepared for the baby. It is unclear whether plögg ‘clothes’ refers to the bedclothes in the cradle or to the clothes worn by the child.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.