Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gestumbl Heiðr 25VIII (Heiðr 72)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 72 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 25)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 438.

GestumblindiHeiðreks gátur
242526

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] ek sá: so 597bˣ, A, W, ‘ek søg’ 2845, sá ek 281ˣ, er ek sá R715ˣ

notes

[1] ek sá ‘I saw’: See Note to Heiðr 48/1-2 above.

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[1] ek sá: so 597bˣ, A, W, ‘ek søg’ 2845, sá ek 281ˣ, er ek sá R715ˣ

notes

[1] ek sá ‘I saw’: See Note to Heiðr 48/1-2 above.

Close

foldar ‘of the earth’

(not checked:)
fold (noun f.): land

notes

[2] moldbúa foldar ‘a soil-dweller <snake> of the earth’: Moldbúi ‘soil-dweller’ is also found in Harð 8/3V, where it refers to a revenant inhabiting a mound, but cf. heiðbúi ‘heath-dweller’ and steinbúi ‘soil-dweller’ as snake-heiti in Þul Orma 3/4, 5III. Foldar ‘of the earth’ seems somewhat redundant in meaning. The phrase is kenning-like in structure but cannot be fitted into any known kenning pattern. The referent is taken as a stone rather than a snake in the U redaction: see Note to [All] above.

Close

mold ‘a soil’

(not checked:)
mold (noun f.; °-ar, dat. -u; -ir): earth, soil < moldbúi (noun m.)

notes

[2] moldbúa foldar ‘a soil-dweller <snake> of the earth’: Moldbúi ‘soil-dweller’ is also found in Harð 8/3V, where it refers to a revenant inhabiting a mound, but cf. heiðbúi ‘heath-dweller’ and steinbúi ‘soil-dweller’ as snake-heiti in Þul Orma 3/4, 5III. Foldar ‘of the earth’ seems somewhat redundant in meaning. The phrase is kenning-like in structure but cannot be fitted into any known kenning pattern. The referent is taken as a stone rather than a snake in the U redaction: see Note to [All] above.

Close

búa ‘dweller’

(not checked:)
1. búi (noun m.; °-a; -ar): dweller, inhabitant < moldbúi (noun m.)

[2] ‑búa: ‘‑kűa’ 281ˣ

notes

[2] moldbúa foldar ‘a soil-dweller <snake> of the earth’: Moldbúi ‘soil-dweller’ is also found in Harð 8/3V, where it refers to a revenant inhabiting a mound, but cf. heiðbúi ‘heath-dweller’ and steinbúi ‘soil-dweller’ as snake-heiti in Þul Orma 3/4, 5III. Foldar ‘of the earth’ seems somewhat redundant in meaning. The phrase is kenning-like in structure but cannot be fitted into any known kenning pattern. The referent is taken as a stone rather than a snake in the U redaction: see Note to [All] above.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

sat ‘sat’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

[3] sat nár: so A, sat naðr 2845, 281ˣ, W, sat maðr 597bˣ, ‘satnadar’ R715ˣ

Close

nár ‘a corpse’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse

[3] sat nár: so A, sat naðr 2845, 281ˣ, W, sat maðr 597bˣ, ‘satnadar’ R715ˣ

notes

[3] nár ‘a corpse’: The reading of the TGT ms. A is clearly superior and preferred by most eds, the other mss’ naðr ‘snake’ is probably influenced by the solution, but retained in FSGJ.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

nái ‘a corpse’

(not checked:)
nár (noun m.; °-s; -ir): corpse

[3] nái: ná 281ˣ, 597bˣ, A, W, nú R715ˣ

Close

blindr ‘a blind thing’

(not checked:)
blindr (adj.; °compar. -ari): blind

Close

reið ‘rode’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

[4] reið: at R715ˣ

Close

blindum ‘on a blind thing’

(not checked:)
blindr (adj.; °compar. -ari): blind

Close

brim ‘the surf’

(not checked:)
brim (noun n.): surf < brimleið (noun f.)

[5] brim‑: brim‑ corrected from brun‑ in the margin in another hand 597bˣ, ‘Bun‑’ with bein‑ written above in another hand R715ˣ

kennings

brimleiðar;
‘the surf-way; ’
   = SEA

the surf-way; → SEA

notes

[5] brimleiðar ‘the surf-way [SEA]’: All mss read ‑reiðar ‘chariot’; this cpd, a ship-kenning, is found in Sturl Hrafn 3/6II (and see Note), but makes no sense in the present context. Skj B and Skald also emend to ‑leiðar ‘way’, which cpd is found, with tmesis, in Sigv Knútdr 8/7, 8I. Edd. Min., FSGJ, Heiðr 1873 (253 and 358 n.) and Heiðr 1960 (37 and n. 3) retain ‑reiðar, the latter two citing the Old English poetic word brimrād ‘sea-road’ as a possible influence for the sense ‘sea’, which has to be what is meant. OE brimrād is only found in two instances in Andreas (ll. 1259 and 1585) (DOE), though there are other compounds in ‑rād with similar meaning, e.g. hranrād ‘whale-road, i.e. sea’, swanrād ‘swan-road, i.e. sea’ (DOE Corpus). The word reið ‘rode’ in l. 4 and the horse-imagery may have influenced the copying here.

Close

leiðar ‘way’

(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way < brimleið (noun f.)

[5] ‑leiðar: reiðar all

kennings

brimleiðar;
‘the surf-way; ’
   = SEA

the surf-way; → SEA

notes

[5] brimleiðar ‘the surf-way [SEA]’: All mss read ‑reiðar ‘chariot’; this cpd, a ship-kenning, is found in Sturl Hrafn 3/6II (and see Note), but makes no sense in the present context. Skj B and Skald also emend to ‑leiðar ‘way’, which cpd is found, with tmesis, in Sigv Knútdr 8/7, 8I. Edd. Min., FSGJ, Heiðr 1873 (253 and 358 n.) and Heiðr 1960 (37 and n. 3) retain ‑reiðar, the latter two citing the Old English poetic word brimrād ‘sea-road’ as a possible influence for the sense ‘sea’, which has to be what is meant. OE brimrād is only found in two instances in Andreas (ll. 1259 and 1585) (DOE), though there are other compounds in ‑rād with similar meaning, e.g. hranrād ‘whale-road, i.e. sea’, swanrād ‘swan-road, i.e. sea’ (DOE Corpus). The word reið ‘rode’ in l. 4 and the horse-imagery may have influenced the copying here.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

[5] til: ‘ofda’ with góð hestr written above in another hand R715ˣ

Close

jór ‘the steed’

(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed

[6] jór: so all others, þá jór 2845

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] var: er 281ˣ, 597bˣ

Close

vanr ‘lacking in’

(not checked:)
2. vanr (adj.): lacking

[6] vanr: vani 281ˣ, 597bˣ, vani apparently corrected from ‘var̄’ in another hand R715ˣ

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[7-8] abbrev. as ‘h k’ 2845, abbrev. as ‘heid: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K:’ 597bˣ

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[7-8] abbrev. as ‘h k’ 2845, abbrev. as ‘heid: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K:’ 597bˣ

Close

hyggðu ‘think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[7-8] abbrev. as ‘h k’ 2845, abbrev. as ‘heid: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K:’ 597bˣ

Close

at ‘about’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7-8] abbrev. as ‘h k’ 2845, abbrev. as ‘heid: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K:’ 597bˣ

Close

gátu ‘the riddle’

(not checked:)
gáta (noun f.)

[7-8] abbrev. as ‘h k’ 2845, abbrev. as ‘heid: kr’ 281ˣ, abbrev. as ‘h K:’ 597bˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In the H redaction, before propounding this riddle, Gestumblindi says, in response to Heiðrekr’s comment after the previous riddle (see Heiðr 72, Note to [All]) (Heiðr 1924, 73): tregr em ek þess, en þó væntir mik, at þar komi nú skjótt ‘I am reluctant for that [i.e. submitting to the judgement of the counsellors], but yet I expect that it will now come quickly’. In TGT, ll. 1-3 illustrate the figure of enigma, defined (TGT 1884, 114): Enigma ær myrkt sen vm leynda liking | lvtanna, sem her ‘Enigma is obscure sense on account of the hidden likeness of things, as here’. Following quotation of the riddle we are told (ibid.): þæskonar figvrv kǫllvm ver gátv, ok ær hon iafnan sett í skalldskap ‘this kind of figure we call gáta [‘riddle’], and it is always rendered in poetry’.

Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 37): þar fanntu hest dauðan á ísjaka ok orm dauðan á hestinum, ok rak þat allt saman eptir ánni ‘there you found a dead horse on an ice-floe and a dead snake on the horse, and all together that drifted along the river’ (the ms. reads ǫrn ‘eagle’ for orm ‘snake’, but this is clearly an error). The H redaction reaches the same solution in more words, but both appear to overinterpret the riddle: the jór ‘steed’ is the ice-floe, the means of conveyance for the moldbúi foldar ‘soil-dweller of the earth’, rather than a literal dead horse, and so ‘a dead serpent on an ice-floe’ solves the riddle by itself (Heiðr 1873, 358 n.). The U redaction offers (Heiðr 1924, 137): þar fanstu stein; hann mun hafa leigid i isiaka; steirn er molldbui; þetta muntu hafa rekid [emended to sied reka in Heiðr 1672, 150] allt samann a vatni; þar voru badir blindir og daudir ‘There you found a stone; it must have lain on an ice-floe; a stone is a soil-dweller; this you must have driven [‘seen driven’ with Verelius’ emendation] all together on the water; there were both the blind and the dead’. Though disappointingly mundane compared to the other redactions, this alternative admittedly addresses the description provided in the riddle. — [3]: All mss have two instances of á ‘on’ in this line; the first is likely pleonastic. No other eds have emended or commented on the problem.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.