Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 685.
Drepa liet brúðrin bráða
— bráð varð snót í ráðum —
mann saklausan sinnar
sótt af lífi dóttur.
Glóð-Nanna fekk græðis
grát af bóndaláti,
en mæðandi móðir
mein af sögðum greinum.
Sótt brúðrin bráða liet drepa saklausan mann dóttur sinnar af lífi; snót varð bráð í ráðum. {{Græðis glóð}-Nanna} fekk grát af bóndaláti, en móðir mæðandi mein af sögðum greinum.
‘The accused, impetuous woman caused the blameless husband of her daughter to lose his life [lit. to be struck from life]; the lady became impetuous in her counsels. The Nanna <goddess> of the glow of the sea [(lit. ‘the glow-Nanna of the sea’) GOLD > WOMAN] got grief [lit. weeping] from the husband’s death, and the mother oppressing harm for the said reasons.’
The first version of the miracle in Mar (277) merely informs us that the woman hired two boys to kill the man secretly. The second version (Mar 1202) goes into more detail: The woman hires the two boys for twenty shillings, they strangle the man in the basement of the house and then carry him up to his bedroom to give the impression that he had died of natural causes.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Drepa liet brúðrin bráða
— bráð varð snót í ráðum —
mann saklausan sinnar
sótt af lífi dóttur.
Glóð-†-ana† fekk græðir
grát af bóndaláti,
en mæðandi móðir
mein af sögðum greinum.
Drepa líet brvdurín brada | brad vard snȯt í ra̋dvm | mann saklavsann sínnar | sott af lífí dȯttur || glȯdanna fíeck grædir | grat af bonda latí | enn mædandi mȯdir | mein af so᷎gdvm greínvm. |
(EB)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 4]. Et digt om Marias jærtegn 9: AII, 488, BII, 528, Skald II, 289, NN §1682; Kahle 1898, 33, 97, Sperber 1911, 3, 57, Wrightson 2001, 44.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.