Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 6VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 682-3.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
567

Vóx ‘grew’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

hræðilig ‘A terrible’

(not checked:)
hræðiligr (adj.): terrible, dreadful

Close

huxan ‘thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

hitt ‘that’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

allir ‘they all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

kvitta ‘gossip about’

(not checked:)
1. kvitta (verb): gossip about, talk of

Close

myndar ‘creates’

(not checked:)
1. mynda (verb): shape

[3] myndar: ‘meyndar’ 721

notes

[3] myndar ‘creates’: The ms. reading ‘meyndar’ is not an ON word.

Close

milli ‘among’

(not checked:)
milli (prep.): between

Close

fólksins ‘people’

(not checked:)
folk (noun n.): people

Close

illa ‘the wicked’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

Sagði ‘said’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

sveit ‘The crowd’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

lagðiz ‘lay’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

Close

seim ‘the gold’

(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold < seimkennandi (noun m.)

kennings

seimkennandi
‘the gold-tester ’
   = MAN

the gold-tester → MAN
Close

kennandi ‘tester’

(not checked:)
kennandi (noun m.; °-a; kennendr): bringer, conveyor, tester < seimkennandi (noun m.)

kennings

seimkennandi
‘the gold-tester ’
   = MAN

the gold-tester → MAN
Close

‘with’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

því ‘therefore’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

mundi ‘must’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

svá ‘so much’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

sendi ‘sender’

(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor

[7] sendi: ‘semdí’ 721

kennings

kunnum sendi sax
‘the famous sender of the sword ’
   = WARRIOR

the famous sender of the sword → WARRIOR

notes

[7-8] sendi sax ‘the sender of the sword [WARRIOR]’: ‘Semdí’ and ‘sa̋r’ (sár ‘wound’) (so 721) must be parts of a kenning for ‘man’. The emendation to sendi (m. dat. sg.) ‘sender’ is supported by the internal rhyme (-und- : -end-), and ‘sa̋r’ must be a corrupt version of the determinant (here: sax [n. gen. sg.] ‘of the sword’). The emendations follow those of Skj B and Skald. Sperber suggests sendi sárs ‘the sender of the wound’ i.e. ‘warrior, man’ (so also Wrightson).

Close

sax ‘of the sword’

(not checked:)
2. sax (noun n.; °-; *-): sword, prow

[8] sax: ‘sa̋r’ 721

kennings

kunnum sendi sax
‘the famous sender of the sword ’
   = WARRIOR

the famous sender of the sword → WARRIOR

notes

[7-8] sendi sax ‘the sender of the sword [WARRIOR]’: ‘Semdí’ and ‘sa̋r’ (sár ‘wound’) (so 721) must be parts of a kenning for ‘man’. The emendation to sendi (m. dat. sg.) ‘sender’ is supported by the internal rhyme (-und- : -end-), and ‘sa̋r’ must be a corrupt version of the determinant (here: sax [n. gen. sg.] ‘of the sword’). The emendations follow those of Skj B and Skald. Sperber suggests sendi sárs ‘the sender of the wound’ i.e. ‘warrior, man’ (so also Wrightson).

Close

kunnum ‘the famous’

(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)

kennings

kunnum sendi sax
‘the famous sender of the sword ’
   = WARRIOR

the famous sender of the sword → WARRIOR
Close

frú ‘the lady’

(not checked:)
frú (noun f.): lady

Close

unna ‘love’

(not checked:)
1. unna (verb): love

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5]: The l. contains aðalhending (-agð- : -agð-) rather than the expected skothending.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.