Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 29VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 699-700.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
2829

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hefi ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

út ‘to the end’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

ýtum ‘the people’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

intag ‘I composed it’

(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm

[2] intag svá minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ

notes

[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[2] intag svá minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ

notes

[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.

Close

‘so that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[2] intag svá minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ

notes

[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.

Close

minti ‘it should be remembered’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

[2] intag svá minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ

notes

[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.

Close

jartegn ‘miracle’

(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle

Close

alhróðigs ‘of all-glorious’

(not checked:)
alhróðigr (adj.): [all-glorious]

[4] alhróðigs: alhróðigri 721

kennings

móður alhróðigs guðs
‘of the mother of all-glorious God ’
   = Mary

the mother of all-glorious God → Mary

notes

[4] alhróðigs (m. gen. sg.) ‘of all-glorious’: The reading alhróðigri (f. dat. sg.) ‘for the glorious’ is unmetrical, because it renders the l. heptasyllabic. The present edn follows NN §2870. Skj B emends to alhróðigr (m. nom. sg.), which is taken as an adj. referring to the poet. Wrightson retains alhróðgri which is construed with móður ‘mother’ (both taken as f. dat. sg.). According to that interpretation, the phrase reads eina jartegn alhróðigri móður guðs (ll. 3-4) ‘a miracle performed by you the entirely triumphant mother of God’. That dat. construction is difficult to account for in terms of grammar, and the l. is still unmetrical.

Close

guðs ‘God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

móður alhróðigs guðs
‘of the mother of all-glorious God ’
   = Mary

the mother of all-glorious God → Mary
Close

móður ‘of the mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

[4] móður: ‘mod[...]r’ 721, ‘mod.r’ 1032ˣ

kennings

móður alhróðigs guðs
‘of the mother of all-glorious God ’
   = Mary

the mother of all-glorious God → Mary

notes

[4] móður (f. gen. sg.) ‘of the mother’: The missing vowel has been supplied in accordance with earlier eds.

Close

Veittu ‘grant’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

en ‘than’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

vier ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[6] vier: ‘[...]’ 721, ‘...’ 1032ˣ

notes

[6] vier ‘we’: The word is illegible and the emendation is in keeping with earlier eds.

Close

kunnum ‘are able’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

notes

[6, 8] kunnum biðja ‘are able to ask for’: The inf. biðja ‘ask for’ (l. 8) is connected with the modal auxiliary kunnum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘are able to’ (l. 6). Earlier eds read kunnim (1st pers pl. pres. subj.) ‘will be able to’, but both mss have the indic. form kunnum. Biðjum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we ask’ (so 721) is ungrammatical. Wrightson tries to avoid emendation by construing the last two words of l. 8 as a separate cl.: Guð biðjum ‘let us pray to God’, but that interpretation is very strained.

Close

oss ‘for us’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[7, 8] oss iðröndum ‘for us penitents’: Skj B connects these words with the verb veittu (imp. sg.) ‘give’ (l. 5) (‘give us sinners’) which complicates the w.o. (see NN §1692).

Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

missum ‘we give up’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

Close

iðröndum ‘penitents’

(not checked:)
iðrandi (noun m.; °-a; iðrendr): penitent, a repenting one

notes

[7, 8] oss iðröndum ‘for us penitents’: Skj B connects these words with the verb veittu (imp. sg.) ‘give’ (l. 5) (‘give us sinners’) which complicates the w.o. (see NN §1692).

Close

biðja ‘to ask’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

[8] biðja: biðjum 721

notes

[6, 8] kunnum biðja ‘are able to ask for’: The inf. biðja ‘ask for’ (l. 8) is connected with the modal auxiliary kunnum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘are able to’ (l. 6). Earlier eds read kunnim (1st pers pl. pres. subj.) ‘will be able to’, but both mss have the indic. form kunnum. Biðjum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we ask’ (so 721) is ungrammatical. Wrightson tries to avoid emendation by construing the last two words of l. 8 as a separate cl.: Guð biðjum ‘let us pray to God’, but that interpretation is very strained.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3]: The l. contains three alliterative staves. It could be that the glide [j] in jartegn ‘miracle’ was no longer felt to be a vowel that could participate in vowel alliteration.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.