Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 699-700.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
[2] intag svá að minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ
[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. að ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[2] intag svá að minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ
[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. að ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[2] intag svá að minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ
[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. að ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
[2] intag svá að minti: ‘þitt [...]at mintí’ 721, ‘ynítt sem m . at ṃịntí’ 1032ˣ
[2] intag svá að minti ‘I composed it thus, so that it should be remembered’ (lit. ‘I composed it thus, so that it should remind’)’: The l. is damaged and cannot be reconstructed. The initial syllable in 721 (þitt [n. nom. or acc. sg.] ‘your’) is unmetrical because it does not alliterate. Skj B leaves the l. incomplete and untranslated (… minti). Kock (Skald; NN §1691) suggests: innit þitt mik minti ‘your temple I remember’. This reading is ungrammatical, because the verb minna ‘remember’ takes the acc. of person and gen. of the thing. Furthermore, minti ‘remembered’ is in the pret. and the conj. að ‘that’ is unaccounted for. Wrightson reads þitt sem það minti ‘your ... as I remembered it’, which is both ungrammatical and unmetrical.
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
alhróðigr (adj.): [all-glorious]
[4] alhróðigs: alhróðigri 721
[4] alhróðigs (m. gen. sg.) ‘of all-glorious’: The reading alhróðigri (f. dat. sg.) ‘for the glorious’ is unmetrical, because it renders the l. heptasyllabic. The present edn follows NN §2870. Skj B emends to alhróðigr (m. nom. sg.), which is taken as an adj. referring to the poet. Wrightson retains alhróðgri which is construed with móður ‘mother’ (both taken as f. dat. sg.). According to that interpretation, the phrase reads eina jartegn alhróðigri móður guðs (ll. 3-4) ‘a miracle performed by you the entirely triumphant mother of God’. That dat. construction is difficult to account for in terms of grammar, and the l. is still unmetrical.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
[4] móður: ‘mod[...]r’ 721, ‘mod.r’ 1032ˣ
[4] móður (f. gen. sg.) ‘of the mother’: The missing vowel has been supplied in accordance with earlier eds.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[6] vier: ‘[...]’ 721, ‘...’ 1032ˣ
[6] vier ‘we’: The word is illegible and the emendation is in keeping with earlier eds.
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
[6, 8] kunnum biðja ‘are able to ask for’: The inf. biðja ‘ask for’ (l. 8) is connected with the modal auxiliary kunnum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘are able to’ (l. 6). Earlier eds read kunnim (1st pers pl. pres. subj.) ‘will be able to’, but both mss have the indic. form kunnum. Biðjum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we ask’ (so 721) is ungrammatical. Wrightson tries to avoid emendation by construing the last two words of l. 8 as a separate cl.: Guð biðjum ‘let us pray to God’, but that interpretation is very strained.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. ǫnd (noun f.; °andar, dat. ǫnd/ǫndu; andir): soul, breath
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
(not checked:)
iðrandi (noun m.; °-a; iðrendr): penitent, a repenting one
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[8] biðja: biðjum 721
[6, 8] kunnum biðja ‘are able to ask for’: The inf. biðja ‘ask for’ (l. 8) is connected with the modal auxiliary kunnum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘are able to’ (l. 6). Earlier eds read kunnim (1st pers pl. pres. subj.) ‘will be able to’, but both mss have the indic. form kunnum. Biðjum (1st pers. pl. pres. indic.) ‘we ask’ (so 721) is ungrammatical. Wrightson tries to avoid emendation by construing the last two words of l. 8 as a separate cl.: Guð biðjum ‘let us pray to God’, but that interpretation is very strained.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3]: The l. contains three alliterative staves. It could be that the glide [j] in jartegn ‘miracle’ was no longer felt to be a vowel that could participate in vowel alliteration.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.