Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 27VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 27’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 697-8.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
262728

Heyrði ‘heard’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

sveit ‘The crowd’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

sæt ‘sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

Close

leystir ‘released’

(not checked:)
leysa (verb): release, loosen, redeem

Close

hold ‘the flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

hlífandi ‘protecting’

(not checked:)
hlífa (verb): protect

Close

svá ‘thus’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[4] svá: ‘...’ 721FJ, ‘[...]’ 721, ‘...’ 1032ˣ

notes

[4] svá lífi ‘thus the life’: The first letters are torn off in 721. The <í> in lífi is ensured by the internal rhyme (-íf- : -íf-). 1032ˣ has lífi ‘life’, and that reading is adopted by Kahle, Sperber and Wrightson. Skj B and Skald supply vífi ‘woman’. For hlífa lífi ‘save the life’ see st. 20/8 above.

Close

lífi ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

[4] lífi: so 1032ˣ, ‘[...]’ 721FJ, ‘[...]fi’ 721

notes

[4] svá lífi ‘thus the life’: The first letters are torn off in 721. The <í> in lífi is ensured by the internal rhyme (-íf- : -íf-). 1032ˣ has lífi ‘life’, and that reading is adopted by Kahle, Sperber and Wrightson. Skj B and Skald supply vífi ‘woman’. For hlífa lífi ‘save the life’ see st. 20/8 above.

Close

minnztu ‘remember’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

minnandi ‘while remembering’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

mestrar ‘the greatest one’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[5] mestrar: ‘mestrar’(?) 721FJ, ‘me[...]ar’ 721, ‘meztar’ three dots or short strokes under ‑zt‑ 1032ˣ

Close

meyja ‘Virgin’

(not checked:)
meyja (noun f.; °-u): maiden, virgin

kennings

Meyja guðs,
‘Virgin of God, ’
   = Mary

Virgin of God, → Mary
Close

guðs ‘of God’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

Meyja guðs,
‘Virgin of God, ’
   = Mary

Virgin of God, → Mary
Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

þínum ‘in your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

bænum ‘prayers’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

Close

bál ‘the fire’

(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire

Close

v ‘directed at’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[8] v: við(?) 721FJ, ‘v[...]’ 721, ‘...’ 1032ˣ

notes

[8] við ‘against, directed at’: The last two letters are illegible in 721, but Finnur thought he could read við. ‘The fire directed at our souls’ is the fire of hell awaiting damned souls.

Close

sálum ‘souls’

(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This and the next st. recall the Hail Mary: Ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae ‘Pray for us sinners now and in the hour of our death’. See also Mv II 23 and Mv III 29. — [5-8]: For the present interpretation, see Wrightson. Line 5 is clearly corrupt, and it is difficult to reconstruct. It contains three alliterating staves, and the internal rhymes fall in metrical positions one and two. The reconstruction of the last word of the l. is conjectural. Earlier eds have tried to restore the reading in various ways. Skald reconstructs l. 5 as firr, minnandi mærrar ‘remove, remembering the glorious one’ (see NN §1690). This gives the following reading of the helmingr: ‘Virgin of God, when remembering the glorious one, remove with your bright prayers the fire from our souls when we die’. Skj B emends minnztu to forða ‘save’, but that verb takes the dat. (bál ‘fire’ [l. 8] is in the acc.). Furthermore, the translation ‘save the fire from our souls’ makes little sense. For the verb minnaz (minnztu imp. sg.) ‘remember’ with the acc., see NS §131, Anm.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.