Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 694.
Enn gjörðu þeir annan
eld af harmi sveldir,
hyrjar, miklu meira,
mein bjóðandi fljóði.
Svá var æsilig eisa
elds, að hringa þellu
bandið hvert af brúði
brennr, en fjötrar renna.
Enn gjörðu þeir annan miklu meira eld, sveldir af harmi, bjóðandi fljóði mein hyrjar. Svá æsilig var eisa elds, að hvert bandið {þellu hringa} brennr af brúði, en fjötrar renna.
Again they made another, much larger fire, bloated with anger, offering the woman harm from the burning. So furious was the glow of the fire, that every band {of the fir of rings} [WOMAN] burns off the lady, and the fetters melt.
Mss: 721(13r)
Readings: [4] bjóðandi: ‘bioandi’ 721
Editions: Skj AII, 490, Skj BII, 531, Skald II, 291, NN §§1688, 1689, 2866; Kahle 1898, 35-6, 98, Sperber 1911, 6, 60, Wrightson 2001, 50.
Notes: [3] miklu meira ‘much larger’: So Skj B, Wrightson. Skald connects this with mein ‘harm’ (l. 4; see NN §1688): ‘offering the woman a much greater harm’. Mar (1871, 278) reads: Er nv gert annat bal þegar i stað myklv sterkara ‘Now a second pyre is made at once, much stronger’. See also Schottmann (1973, 363). — [4] bjóðandi ‘offering’: The missing <ð> is ensured by the internal rhyme (-óð- : -óð-). — [6] elds ... þellu ‘of the fire ... of the fir’: The internal rhyme (eld- : -ell-) is imperfect and could indicate an approximation in the pronunciation (see Note to st. 21/8 above). — [6] að (conj.) ‘that’: Skald treats this as a prep. að ‘towards’ (see NN §1689): að hringa þellu ‘towards the fir of rings [WOMAN]’. In view of the combination of svá ‘so’ (l. 5) and að ‘that’ (l. 6), that interpretation is less preferable. — [7] bandið ... af brúði ‘band ... off the lady’: The l. lacks internal rhyme, and Kock emends af brúði ‘off the lady’ to af brandi ‘from the fire’ (see NN §2866). Skj B retains the ms. reading, but connects the prepositional phrase af brúði ‘off the lady’ with the last cl. (‘the fetters melted off the lady’; so also Wrightson), again complicating the w.o. Mar (1871, 1203) offers the following reading: enn bo᷎ndin ero brvnnin af henni ‘but the bands have been burned off her’. See also Schottmann (1973, 363).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.