Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 694.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief
(not checked:)
svelja (verb): grow, bloat
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
[3] miklu meira ‘much larger’: So Skj B, Wrightson. Skald connects this with mein ‘harm’ (l. 4; see NN §1688): ‘offering the woman a much greater harm’. Mar (1871, 278) reads: Er nv gert annat bal þegar i stað myklv sterkara ‘Now a second pyre is made at once, much stronger’. See also Schottmann (1973, 363).
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[3] miklu meira ‘much larger’: So Skj B, Wrightson. Skald connects this with mein ‘harm’ (l. 4; see NN §1688): ‘offering the woman a much greater harm’. Mar (1871, 278) reads: Er nv gert annat bal þegar i stað myklv sterkara ‘Now a second pyre is made at once, much stronger’. See also Schottmann (1973, 363).
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[4] bjóðandi: ‘bioandi’ 721
[4] bjóðandi ‘offering’: The missing <ð> is ensured by the internal rhyme (-óð- : -óð-).
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
œsiligr (adj.): [furious]
(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[6] elds ... þellu ‘of the fire ... of the fir’: The internal rhyme (eld- : -ell-) is imperfect and could indicate an approximation in the pronunciation (see Note to st. 21/8 above).
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
þella (noun f.): fir, young pine
[6] elds ... þellu ‘of the fire ... of the fir’: The internal rhyme (eld- : -ell-) is imperfect and could indicate an approximation in the pronunciation (see Note to st. 21/8 above).
(not checked:)
band (noun n.; °-s; *-): band, bond
[7] bandið ... af brúði ‘band ... off the lady’: The l. lacks internal rhyme, and Kock emends af brúði ‘off the lady’ to af brandi ‘from the fire’ (see NN §2866). Skj B retains the ms. reading, but connects the prepositional phrase af brúði ‘off the lady’ with the last cl. (‘the fetters melted off the lady’; so also Wrightson), again complicating the w.o. Mar (1871, 1203) offers the following reading: enn bo᷎ndin ero brvnnin af henni ‘but the bands have been burned off her’. See also Schottmann (1973, 363).
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
af (prep.): from
[7] bandið ... af brúði ‘band ... off the lady’: The l. lacks internal rhyme, and Kock emends af brúði ‘off the lady’ to af brandi ‘from the fire’ (see NN §2866). Skj B retains the ms. reading, but connects the prepositional phrase af brúði ‘off the lady’ with the last cl. (‘the fetters melted off the lady’; so also Wrightson), again complicating the w.o. Mar (1871, 1203) offers the following reading: enn bo᷎ndin ero brvnnin af henni ‘but the bands have been burned off her’. See also Schottmann (1973, 363).
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
[7] bandið ... af brúði ‘band ... off the lady’: The l. lacks internal rhyme, and Kock emends af brúði ‘off the lady’ to af brandi ‘from the fire’ (see NN §2866). Skj B retains the ms. reading, but connects the prepositional phrase af brúði ‘off the lady’ with the last cl. (‘the fetters melted off the lady’; so also Wrightson), again complicating the w.o. Mar (1871, 1203) offers the following reading: enn bo᷎ndin ero brvnnin af henni ‘but the bands have been burned off her’. See also Schottmann (1973, 363).
(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
fjǫturr (noun m.): fetter
(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.