Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 2VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 680.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
123

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

æsti ‘Noblest’

(not checked:)
œstr (adj.): raging

Close

Andréas ‘Andrew’

(not checked:)
Andreas (noun m.): [Andrew]

notes

[2] Andréas ‘Andrew’: For the apostrophe to S. Andrew, see Introduction above and Introduction to Vitn.

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

standi ‘stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

nefndr ‘named’

(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

nógleiks ‘of abundance’

(not checked:)
gnógleikr (noun m.): [abundance]

Close

orðum ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

nafn ‘name’

(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name

Close

þitt ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

hjá ‘by’

(not checked:)
hjá (prep.): beside, with

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

sælli ‘the blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

notes

[5, 8] sælli meyju áhlýðandi ‘while the blessed Virgin is listening’: This is an absolute dat. (see NS §120). Kock (Skald; NN §1679) retains the dat. (sælli meyju ‘blessed Virgin’), but connects it with the verb inna ‘relate’ (l. 7) and translates it as åt den heliga jungfrun ‘in honour of the blessed Virgin’. This construction is unclear. Wrightson (2001) also retains the dat., but connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle performed by the blessed Virgin’). Skj B emends to sællar meyjar ‘of the blessed Virgin’ (l. 5) and also connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle of the blessed Virgin’). Earlier eds treat áhlýðandi lýðum (l. 8) as one nominal phrase, and Skj B translates it as i folks påhør ‘in the hearing, presence of people’. Wrightson has ‘to attentive people’. LP: áhlýðandi gives the construction as an absolute dat. with lýðum ‘while people are listening’. However, in OIcel. the -i ending in dat. pl. is late and rare (see ANG §435, Anm. 1).

Close

meyju ‘Virgin’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[5, 8] sælli meyju áhlýðandi ‘while the blessed Virgin is listening’: This is an absolute dat. (see NS §120). Kock (Skald; NN §1679) retains the dat. (sælli meyju ‘blessed Virgin’), but connects it with the verb inna ‘relate’ (l. 7) and translates it as åt den heliga jungfrun ‘in honour of the blessed Virgin’. This construction is unclear. Wrightson (2001) also retains the dat., but connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle performed by the blessed Virgin’). Skj B emends to sællar meyjar ‘of the blessed Virgin’ (l. 5) and also connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle of the blessed Virgin’). Earlier eds treat áhlýðandi lýðum (l. 8) as one nominal phrase, and Skj B translates it as i folks påhør ‘in the hearing, presence of people’. Wrightson has ‘to attentive people’. LP: áhlýðandi gives the construction as an absolute dat. with lýðum ‘while people are listening’. However, in OIcel. the -i ending in dat. pl. is late and rare (see ANG §435, Anm. 1).

Close

sætt ‘sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

notes

[6] sætt hreinlífið ‘sweet virtuousness’: This nominal phrase is either nom. or acc. In the present edn, it is treated as a form of address, referring back to S. Andrew in the previous helmingr (see NN §1679; Sperber 1911, 56). Skj B takes it as an embedded cl. with a suppressed verb ‘to be’ referring to the Virgin: hun er den søde kyskhed selv ‘she is blessed virtuousness itself’.

Close

hrein ‘virtuousness’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinlífi (noun n.): chastity

notes

[6] sætt hreinlífið ‘sweet virtuousness’: This nominal phrase is either nom. or acc. In the present edn, it is treated as a form of address, referring back to S. Andrew in the previous helmingr (see NN §1679; Sperber 1911, 56). Skj B takes it as an embedded cl. with a suppressed verb ‘to be’ referring to the Virgin: hun er den søde kyskhed selv ‘she is blessed virtuousness itself’.

Close

lífið ‘’

(not checked:)
lífi (noun n.; °-s): life < hreinlífi (noun n.): chastity

notes

[6] sætt hreinlífið ‘sweet virtuousness’: This nominal phrase is either nom. or acc. In the present edn, it is treated as a form of address, referring back to S. Andrew in the previous helmingr (see NN §1679; Sperber 1911, 56). Skj B takes it as an embedded cl. with a suppressed verb ‘to be’ referring to the Virgin: hun er den søde kyskhed selv ‘she is blessed virtuousness itself’.

Close

mætti ‘I could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

jartegn ‘miracle’

(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle

Close

áhlýðandi ‘is listening’

(not checked:)
áhlýðandi (adj.): [is listening]

notes

[5, 8] sælli meyju áhlýðandi ‘while the blessed Virgin is listening’: This is an absolute dat. (see NS §120). Kock (Skald; NN §1679) retains the dat. (sælli meyju ‘blessed Virgin’), but connects it with the verb inna ‘relate’ (l. 7) and translates it as åt den heliga jungfrun ‘in honour of the blessed Virgin’. This construction is unclear. Wrightson (2001) also retains the dat., but connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle performed by the blessed Virgin’). Skj B emends to sællar meyjar ‘of the blessed Virgin’ (l. 5) and also connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle of the blessed Virgin’). Earlier eds treat áhlýðandi lýðum (l. 8) as one nominal phrase, and Skj B translates it as i folks påhør ‘in the hearing, presence of people’. Wrightson has ‘to attentive people’. LP: áhlýðandi gives the construction as an absolute dat. with lýðum ‘while people are listening’. However, in OIcel. the -i ending in dat. pl. is late and rare (see ANG §435, Anm. 1).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[3]: The l. lacks internal rhyme. — [5-8]: The second helmingr is difficult, and various interpretations and emendations have been suggested.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.