Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 680.
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love < ástvinr (noun m.): dear friend
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend < ástvinr (noun m.): dear friend
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
œstr (adj.): raging
(not checked:)
Andreas (noun m.): [Andrew]
[2] Andréas ‘Andrew’: For the apostrophe to S. Andrew, see Introduction above and Introduction to Vitn.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
gnógleikr (noun m.): [abundance]
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
hjá (prep.): beside, with
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
jafnan (adv.): always
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
[5, 8] sælli meyju áhlýðandi ‘while the blessed Virgin is listening’: This is an absolute dat. (see NS §120). Kock (Skald; NN §1679) retains the dat. (sælli meyju ‘blessed Virgin’), but connects it with the verb inna ‘relate’ (l. 7) and translates it as åt den heliga jungfrun ‘in honour of the blessed Virgin’. This construction is unclear. Wrightson (2001) also retains the dat., but connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle performed by the blessed Virgin’). Skj B emends to sællar meyjar ‘of the blessed Virgin’ (l. 5) and also connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle of the blessed Virgin’). Earlier eds treat áhlýðandi lýðum (l. 8) as one nominal phrase, and Skj B translates it as i folks påhør ‘in the hearing, presence of people’. Wrightson has ‘to attentive people’. LP: áhlýðandi gives the construction as an absolute dat. with lýðum ‘while people are listening’. However, in OIcel. the -i ending in dat. pl. is late and rare (see ANG §435, Anm. 1).
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[5, 8] sælli meyju áhlýðandi ‘while the blessed Virgin is listening’: This is an absolute dat. (see NS §120). Kock (Skald; NN §1679) retains the dat. (sælli meyju ‘blessed Virgin’), but connects it with the verb inna ‘relate’ (l. 7) and translates it as åt den heliga jungfrun ‘in honour of the blessed Virgin’. This construction is unclear. Wrightson (2001) also retains the dat., but connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle performed by the blessed Virgin’). Skj B emends to sællar meyjar ‘of the blessed Virgin’ (l. 5) and also connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle of the blessed Virgin’). Earlier eds treat áhlýðandi lýðum (l. 8) as one nominal phrase, and Skj B translates it as i folks påhør ‘in the hearing, presence of people’. Wrightson has ‘to attentive people’. LP: áhlýðandi gives the construction as an absolute dat. with lýðum ‘while people are listening’. However, in OIcel. the -i ending in dat. pl. is late and rare (see ANG §435, Anm. 1).
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
[6] sætt hreinlífið ‘sweet virtuousness’: This nominal phrase is either nom. or acc. In the present edn, it is treated as a form of address, referring back to S. Andrew in the previous helmingr (see NN §1679; Sperber 1911, 56). Skj B takes it as an embedded cl. with a suppressed verb ‘to be’ referring to the Virgin: hun er den søde kyskhed selv ‘she is blessed virtuousness itself’.
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinlífi (noun n.): chastity
[6] sætt hreinlífið ‘sweet virtuousness’: This nominal phrase is either nom. or acc. In the present edn, it is treated as a form of address, referring back to S. Andrew in the previous helmingr (see NN §1679; Sperber 1911, 56). Skj B takes it as an embedded cl. with a suppressed verb ‘to be’ referring to the Virgin: hun er den søde kyskhed selv ‘she is blessed virtuousness itself’.
(not checked:)
lífi (noun n.; °-s): life < hreinlífi (noun n.): chastity
[6] sætt hreinlífið ‘sweet virtuousness’: This nominal phrase is either nom. or acc. In the present edn, it is treated as a form of address, referring back to S. Andrew in the previous helmingr (see NN §1679; Sperber 1911, 56). Skj B takes it as an embedded cl. with a suppressed verb ‘to be’ referring to the Virgin: hun er den søde kyskhed selv ‘she is blessed virtuousness itself’.
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
(not checked:)
jarteign (noun f.; °-ar; -ir): miracle
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
áhlýðandi (adj.): [is listening]
[5, 8] sælli meyju áhlýðandi ‘while the blessed Virgin is listening’: This is an absolute dat. (see NS §120). Kock (Skald; NN §1679) retains the dat. (sælli meyju ‘blessed Virgin’), but connects it with the verb inna ‘relate’ (l. 7) and translates it as åt den heliga jungfrun ‘in honour of the blessed Virgin’. This construction is unclear. Wrightson (2001) also retains the dat., but connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle performed by the blessed Virgin’). Skj B emends to sællar meyjar ‘of the blessed Virgin’ (l. 5) and also connects it with sanna jartegn ‘a true miracle’ (l. 7) (‘a true miracle of the blessed Virgin’). Earlier eds treat áhlýðandi lýðum (l. 8) as one nominal phrase, and Skj B translates it as i folks påhør ‘in the hearing, presence of people’. Wrightson has ‘to attentive people’. LP: áhlýðandi gives the construction as an absolute dat. with lýðum ‘while people are listening’. However, in OIcel. the -i ending in dat. pl. is late and rare (see ANG §435, Anm. 1).
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[3]: The l. lacks internal rhyme. — [5-8]: The second helmingr is difficult, and various interpretations and emendations have been suggested.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.