Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 15VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 689-90.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
141516

Fór ‘went’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[1] Fór: ‘F[...]’ 721, ‘F.’ 1032ˣ

notes

[1] fór ‘went’: The abbreviation for <or> is torn off in 721, but the <r> is ensured by the internal rhyme (-ór : -ár-).

Close

er ‘was’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

flóði ‘flooded’

(not checked:)
3. flóa (verb): flood, flow

Close

í ‘with’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

tárum ‘tears’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear

Close

fann ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

musterið ‘the church’

(not checked:)
musteri (noun n.; °-s; -): church, temple

notes

[2] musterið ‘the church’: For this word, see Note to Vitn 15/3.

Close

svanni ‘the woman’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

Close

griet ‘she wept’

(not checked:)
2. gráta (verb): weep

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

greinum ‘explanations’

(not checked:)
grein (noun f.): reason, period, branch

Close

gjörð ‘deed’

(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

kraup ‘bent’

(not checked:)
krjúpa (verb): creep, kneel

Close

‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

Þar ‘There’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

flóðið ‘lady’

(not checked:)
1. flóð (noun f.): lady

Close

* ‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[6] * feskasta: ið feskasta 721

notes

[6] * feskasta líkneskju (f. acc. sg.) ‘the most beautiful effigy’: The def. art. (n. acc. sg.) ‘the’ (ið feskasta líkneskju ‘the most beautiful effigy’; so 721) is ungrammatical because líkneskju ‘effigy’ is f. acc. sg. Furthermore, the def. art. makes the l. unmetrical (heptasyllabic with the main stave in position two). For the phrase fesk líkneskja ‘beautiful effigy’ see Vitn 17/6.

Close

feskasta ‘the most beautiful’

(not checked:)
ferskr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful

[6] * feskasta: ið feskasta 721

notes

[6] * feskasta líkneskju (f. acc. sg.) ‘the most beautiful effigy’: The def. art. (n. acc. sg.) ‘the’ (ið feskasta líkneskju ‘the most beautiful effigy’; so 721) is ungrammatical because líkneskju ‘effigy’ is f. acc. sg. Furthermore, the def. art. makes the l. unmetrical (heptasyllabic with the main stave in position two). For the phrase fesk líkneskja ‘beautiful effigy’ see Vitn 17/6.

Close

líkneskju ‘effigy’

(not checked:)
líkneskja (noun f.; °-u; -ur): [effigy]

notes

[6] * feskasta líkneskju (f. acc. sg.) ‘the most beautiful effigy’: The def. art. (n. acc. sg.) ‘the’ (ið feskasta líkneskju ‘the most beautiful effigy’; so 721) is ungrammatical because líkneskju ‘effigy’ is f. acc. sg. Furthermore, the def. art. makes the l. unmetrical (heptasyllabic with the main stave in position two). For the phrase fesk líkneskja ‘beautiful effigy’ see Vitn 17/6.

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Máríu ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

meyju ‘of the Virgin’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

Close

mynduð ‘fashioned’

(not checked:)
1. mynda (verb): shape

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

yndis ‘the pleasure’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.