Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 689-90.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] Fór: ‘F[...]’ 721, ‘F.’ 1032ˣ
[1] fór ‘went’: The abbreviation for <or> is torn off in 721, but the <r> is ensured by the internal rhyme (-ór : -ár-).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
3. flóa (verb): flood, flow
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
musteri (noun n.; °-s; -): church, temple
[2] musterið ‘the church’: For this word, see Note to Vitn 15/3.
(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
2. gráta (verb): weep
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
grein (noun f.): reason, period, branch
(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
krjúpa (verb): creep, kneel
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
1. flóð (noun f.): lady
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
[6] * feskasta líkneskju (f. acc. sg.) ‘the most beautiful effigy’: The def. art. ið (n. acc. sg.) ‘the’ (ið feskasta líkneskju ‘the most beautiful effigy’; so 721) is ungrammatical because líkneskju ‘effigy’ is f. acc. sg. Furthermore, the def. art. makes the l. unmetrical (heptasyllabic with the main stave in position two). For the phrase fesk líkneskja ‘beautiful effigy’ see Vitn 17/6.
(not checked:)
ferskr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful
[6] * feskasta: ið feskasta 721
[6] * feskasta líkneskju (f. acc. sg.) ‘the most beautiful effigy’: The def. art. ið (n. acc. sg.) ‘the’ (ið feskasta líkneskju ‘the most beautiful effigy’; so 721) is ungrammatical because líkneskju ‘effigy’ is f. acc. sg. Furthermore, the def. art. makes the l. unmetrical (heptasyllabic with the main stave in position two). For the phrase fesk líkneskja ‘beautiful effigy’ see Vitn 17/6.
(not checked:)
líkneskja (noun f.; °-u; -ur): [effigy]
[6] * feskasta líkneskju (f. acc. sg.) ‘the most beautiful effigy’: The def. art. ið (n. acc. sg.) ‘the’ (ið feskasta líkneskju ‘the most beautiful effigy’; so 721) is ungrammatical because líkneskju ‘effigy’ is f. acc. sg. Furthermore, the def. art. makes the l. unmetrical (heptasyllabic with the main stave in position two). For the phrase fesk líkneskja ‘beautiful effigy’ see Vitn 17/6.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
1. mynda (verb): shape
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.