Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mv I 10VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríuvísur I 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 686.

Anonymous PoemsMáríuvísur I
91011

Deildi ‘had dealings’

(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal

Close

krak ‘quarrelsome’

(not checked:)
krak (noun n.): [quarrelsome] < krakleikr (noun m.)

notes

[1] krakleik ‘quarrelsomeness’: This is a hap. leg. and the meaning is conjectural. It could be a cognate to Swed., ODan. krakel from MLG krakēle ‘noise, fight’ (see NN §2864; AEW: krakleikr; cf. also Norw. krakilsk [adj.] ‘bellicose’, krakiler [noun] ‘hot-head’).

Close

leik ‘ness’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < krakleikr (noun m.)

notes

[1] krakleik ‘quarrelsomeness’: This is a hap. leg. and the meaning is conjectural. It could be a cognate to Swed., ODan. krakel from MLG krakēle ‘noise, fight’ (see NN §2864; AEW: krakleikr; cf. also Norw. krakilsk [adj.] ‘bellicose’, krakiler [noun] ‘hot-head’).

Close

köldum ‘by cold’

(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold

Close

kvinna ‘the woman’

(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife

Close

líns ‘of the maniple’

(not checked:)
lín (noun n.): linen; headband

kennings

lærðan kenni líns,
‘a learned tester of the maniple, ’
   = PRIEST

a learned tester of the maniple, → PRIEST

notes

[3] líns ‘of the maniple’: Lit. ‘of linen’. This is taken here as a synonym for handlín ‘maniple’ (so also Skj B). A maniple (Lat. manipula) is a strip of cloth worn by priests around the left arm during the service (see Fritzner: handlín). Kock’s attempt (NN §2800) to construe it as a determinant linns ‘of the snake’, which he regards as a synonym for ‘of gold’, is not persuasive.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

lærðan ‘a learned’

(not checked:)
lærðr (adj./verb p.p.): learned

kennings

lærðan kenni líns,
‘a learned tester of the maniple, ’
   = PRIEST

a learned tester of the maniple, → PRIEST
Close

kenni ‘tester’

(not checked:)
kennir (noun m.): teacher

kennings

lærðan kenni líns,
‘a learned tester of the maniple, ’
   = PRIEST

a learned tester of the maniple, → PRIEST
Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

reidduz ‘became enraged’

(not checked:)
4. reiða (verb): make angry

Close

Prestr ‘The priest’

(not checked:)
prestr (noun m.; °-s/-, dat. -i/-; -ar): priest

Close

varð ‘became’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

æstiz ‘was provoked’

(not checked:)
œsa (verb): surge

Close

eymdum ‘by misfortunes’

(not checked:)
eymð (noun f.; °-ar; -ir): misery

Close

lagðr ‘stung’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

notes

[6] lagðr ‘stung’: This is the p.p. of the verb leggja in the meaning ‘sting, pierce, hew’.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

sagði ‘reported’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

notes

[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.

Close

sem ‘where’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.

Close

þjóðir ‘people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

notes

[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.

Close

vissu ‘found out’

(not checked:)
1. vita (verb): know

notes

[7] þar, sem þjóðir vissu ‘there, where people found out about it’: Lit. ‘there, where people found out’. The l. is difficult to make sense of. Þar ‘there’ is an adv. with full stress carrying alliteration and followed by sem ‘where’. The internal rhyme falls on the two syllables þar-sem (assimilation of rs to ss). Skj B emends þar ‘there’ to þat ‘that which’ and tentatively translates the cl. as hvad folk mente at vide (?) ‘that which people thought they knew (?)’, which leaves the l. without internal rhyme. Kock (Skald; NN §2864) emends to þess sem þjóðir vissu ‘as people knew’. Wrightson has ‘although people knew about it already’. All these translations make little sense, because, according to Mar, the woman had confessed the crime to the priest, who later became so enraged that he broke his confidentiality. He reported the crime sva at allir mega heyra ‘so that all are able to hear’ (Mar 1871, 277) or fyrir morgum monnum ‘before many people’ (Mar 1871, 1203). Accordingly, he announced it in a public place where many people, who did not know about the crime, heard about it.

Close

glæp ‘crime’

(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed

Close

eftir ‘’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

notes

[8] eftir henni: Lit. ‘after her’. The prep. eftir makes the l. too long, and the short form (eft ‘after’) could have been used by the poet.

Close

henni ‘’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[8] eftir henni: Lit. ‘after her’. The prep. eftir makes the l. too long, and the short form (eft ‘after’) could have been used by the poet.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On Metr. in the Editions line, see Introduction to Mv II.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.