Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 30III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 30’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1243.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
2930

Stjórnlausu hefk slungit saman,
svá vildak …

Hefk slungit saman stjórnlausu, svá vildak …

I have thrown together something rudderless, thus I wished …

Mss: R(55r)

Editions: Skj AII, 136, Skj BII, 145, Skald II, 78; Möbius 1874, 12, Wisén 1886-9, I, 76.

Notes: [All]: The poem ends here, at the bottom of fol. 55r, with six and a half lines of the final stanza missing. — [1] stjórnlausu ‘something rudderless’: The adj. stjǫrnlauss occurs in Hávm 90/8, where the love of false women is likened to steering a rudderless craft in a wild wind. In the present clause, stjǫrnlausu (n. dat. sg.) is used substantivelly as the object of slyngva ‘throw’ which takes the dat. — [1] slungit ‘thrown’: P. p. of slyngva ‘cast, twist’. ESk Geisl 45/3VII acknowledges the assistance of an informant, Eindriði ungi ‘the Young’, who slǫng ‘flung’ the story into the poem (see Note to ESk Geisl 45/3VII). Skj B translates the line with a suitably mixed metaphor: noget uden ror (styrelse; ordning) har jeg her slynget (vævet) sammen ‘something without rudder (management; organisation) have I here thrown (woven) together’.  — [2]: Skj B completes the line with mér hitta gaman ‘to find pleasure for myself’. Finnur, in inserting gaman as the last word of the line (rhyming with saman), may have been inspired by the earlier saman : gaman pairings in the poem (sts 1/5-6, 5/1-2 and 22/3-4). If his completion of the line is correct, the ending of Mhkv would recall that of Svart Skauf 42VIII: Hefir bálk þennan | og barngælur | sett og samið | Svartr á Hofstöðum | mier til gamans | en meinþurðar | meingi ófróðu; | mun eg nú þagnaSvartr á Hofstöðum has composed and put together this poem and nursery rhyme for the pleasure of myself and [for] the entertainment of an ignorant multitude; now I shall be silent’.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. Wisén, Theodor, ed. 1886-9. Carmina Norrœnæ: Ex reliquiis vetustioris norrœnæ poësis selecta, recognita, commentariis et glossario instructa. 2 vols. Lund: Ohlsson.
  5. Möbius, Theodor. 1874. ‘Malshatta-kvædi’. ZDP Ergänzungsband, 3-73, 615-16.
  6. Internal references
  7. Kari Ellen Gade 2017, ‘(Biography of) Svartr á Hofstöðum’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 948.
  8. Roberta Frank 2017, ‘ Anonymous, Málsháttakvæði’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1213. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1029> (accessed 6 May 2024)
  9. Martin Chase (ed.) 2007, ‘Einarr Skúlason, Geisli 45’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 44.
  10. Not published: do not cite ()
  11. Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Svartr á Hofstöðum, Skaufhala bálkr 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 984.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.