Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 29III

Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 29’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1242.

Anonymous PoemsMálsháttakvæði
282930

Orða ‘for words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

notes

[1] er leitat orða í munn mér ‘they seek in my mouth for words’: Lit. ‘it is sought for words in my mouth’. Cf. the words of Óðinn in Hávm 141/4-5 (NK 40) after that god received a sip of the mead of poetry: orð mér af orði | orðz leitaði ‘one word found another word for me’.

Close

er ‘They’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] er leitat orða í munn mér ‘they seek in my mouth for words’: Lit. ‘it is sought for words in my mouth’. Cf. the words of Óðinn in Hávm 141/4-5 (NK 40) after that god received a sip of the mead of poetry: orð mér af orði | orðz leitaði ‘one word found another word for me’.

Close

leitat ‘seek’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

notes

[1] er leitat orða í munn mér ‘they seek in my mouth for words’: Lit. ‘it is sought for words in my mouth’. Cf. the words of Óðinn in Hávm 141/4-5 (NK 40) after that god received a sip of the mead of poetry: orð mér af orði | orðz leitaði ‘one word found another word for me’.

Close

mér ‘my’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1] er leitat orða í munn mér ‘they seek in my mouth for words’: Lit. ‘it is sought for words in my mouth’. Cf. the words of Óðinn in Hávm 141/4-5 (NK 40) after that god received a sip of the mead of poetry: orð mér af orði | orðz leitaði ‘one word found another word for me’.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[1] er leitat orða í munn mér ‘they seek in my mouth for words’: Lit. ‘it is sought for words in my mouth’. Cf. the words of Óðinn in Hávm 141/4-5 (NK 40) after that god received a sip of the mead of poetry: orð mér af orði | orðz leitaði ‘one word found another word for me’.

Close

munn ‘mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

notes

[1] er leitat orða í munn mér ‘they seek in my mouth for words’: Lit. ‘it is sought for words in my mouth’. Cf. the words of Óðinn in Hávm 141/4-5 (NK 40) after that god received a sip of the mead of poetry: orð mér af orði | orðz leitaði ‘one word found another word for me’.

Close

mælgin ‘the chatter’

(not checked:)
mælgi (noun f.): [chatter]

Close

verðr ‘is’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

heyrinkunn ‘well known’

(not checked:)
heyrinkunnr (adj.): well known

notes

[2] heyrinkunn ‘well known’: That is, ‘known to all (through hearsay)’. The cpd occurs in poetry only in Mhkv, see st. 9/7 above.

Close

Yggjar ‘of Yggr’

(not checked:)
1. Yggr (noun m.): Yggr

kennings

bjór Yggjar,
‘the strong drink of Yggr ’
   = POETRY

the strong drink of Yggr → POETRY

notes

[3] bjór Yggjar ‘the strong drink of Yggr <= Óðinn> [POETRY]’: This kenning for ‘poetry’ is found elsewhere only in Bjbp Jóms 1/6I (as noted by Kreutzer 1977, 107, 116). Bjórr refers to a beverage, probably based on honey, with high alcoholic content; prose citations suggest an imported luxury (ONP: bjórr).

Close

bjór ‘the strong drink’

(not checked:)
1. bjórr (noun m.; °-s, dat. -): beer

kennings

bjór Yggjar,
‘the strong drink of Yggr ’
   = POETRY

the strong drink of Yggr → POETRY

notes

[3] bjór Yggjar ‘the strong drink of Yggr <= Óðinn> [POETRY]’: This kenning for ‘poetry’ is found elsewhere only in Bjbp Jóms 1/6I (as noted by Kreutzer 1977, 107, 116). Bjórr refers to a beverage, probably based on honey, with high alcoholic content; prose citations suggest an imported luxury (ONP: bjórr).

Close

hverr ‘who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

myni ‘might’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

ósýnt ‘unclear’

(not checked:)
ósýnn (adj.): [unclear]

[4] ósýnt: ‘ysynt’ R

notes

[4] ósýnt ‘unclear’: The emendation (of ms. ‘ysynt’) was first suggested by Jón Sigurðsson (Möbius 1874, 12 n.).

Close

þykkir ‘seems’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

lýða ‘of men’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

kennings

kyni lýða.
‘to the race of men. ’
   = HUMANS

to the race of men. → HUMANS

notes

[4] kyni lýða ‘to the race of men [HUMANS]’: This kenning occurs elsewhere only in Refr Þorst 1/4.

Close

kyni ‘to the race’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

kennings

kyni lýða.
‘to the race of men. ’
   = HUMANS

to the race of men. → HUMANS

notes

[4] kyni lýða ‘to the race of men [HUMANS]’: This kenning occurs elsewhere only in Refr Þorst 1/4.

Close

Eyvit ‘not at all’

(not checked:)
eyvit (adv.): nothing, not at all

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

atfrétt ‘inquiry’

(not checked:)
atfrétt (noun f.): [inquiry]

notes

[5] atfrétt ‘inquiry’: A cpd noun formed from the verb frétta (at e-u) ‘inquire (about sth.)’; attested in poetry only here, see ONP: atfrétt.

Close

stoða ‘help’

(not checked:)
stoða (verb): to stay, support, back

Close

allmjǫk ‘very much’

(not checked:)
allmjǫk (adv.): very much

Close

lynd ‘inclined’

(not checked:)
lyndr (adj.; °superl. -astr): minded

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hroða ‘coarseness’

(not checked:)
1. hroði (noun m.): [coarseness]

notes

[6] hroða ‘coarseness’: This word is attested with the meanings ‘coarseness, trash, disturbance, storm’ (LP, CVC, Fritzner: hroði; cf. hrjóða ‘unload, empty out’). Skj B translates hroði as chikane ‘spitefulness’, Jón Sigurðsson as ‘rude quid’ (cf. Möbius 1874, 67) and Möbius (1874) inserts a question mark. The rest of the line (allmjǫk erum vér lynd til) was emended by Wisén (1886-9, I) to allmjǫk er mér lund til ‘I very much have a nature for’, a suggestion accepted by Skj B and Skald. The resulting line has the right number of syllables and the noun lund is easier to interpret than the adj. lynd ‘tempered, naturally inclined’ (either n. nom. pl. or f. nom. sg. rather than the expected m. nom. pl.). Nevertheless, the ms. reading has been retained in the present edn because there is no significant metrical difference between the D4-lines in this stanza (allmjǫk erum vér lynd til hroða) and in st. 15/3 (ørgrands erum vér lengst á leit) (both have neutralisation on the unstressed verb erum in metrical position 3).

Close

þeygi ‘not at all’

(not checked:)
þeygi (adv.): not at all

Close

aflausn ‘release’

(not checked:)
aflausn (noun f.; °-ar; -ir): [release]

notes

[7] aflausn ‘release’: The word can also refer to ‘a discharge, loose bowels, diarrhea’. Aflausn is attested only here in poetry. See ONP: aflausn, Fritzner IV: aflausn. Skj B translates it as svar ‘response’, Möbius (1874, 41) as ich habe mich losgemacht ‘I have loosened, disengaged myself’. Cf. ESk Geisl 71/6VII leysa brag ‘deliver a poem’. Both senses – a literary release and a bodily discharge – may be operative in this line.

Close

ill ‘bad’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

Close

eiga ‘have it’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[8] nú skal eiga hverr, er vill ‘now anyone who wants it shall have it’: Skm (SnE 1998, I, 5) tells how Óðinn, after drinking the mead of poetry, flew back to the home of the gods, where he vomited much of his cargo into waiting vats. But he had such a fright that he voided some of the mead backwards. That part became the fool-poet’s share, and Hafði þat hverr er vildi ‘Anyone who wanted could have it’. The kenning ‘mud [= droppings] of the eagle’ for worthless poetry occurs three times in skaldic verse; at least two of these occurrences are directly dependent on Skm (see Frank 1981, 168-9). Alternatively, the sentence could refer to the fact that, unlike skalds who composed panegyrics in honour of magnates, the present poet does not dedicate his poem to any one in particular (‘anyone who wants it shall have it’).

Close

skal ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[8] nú skal eiga hverr, er vill ‘now anyone who wants it shall have it’: Skm (SnE 1998, I, 5) tells how Óðinn, after drinking the mead of poetry, flew back to the home of the gods, where he vomited much of his cargo into waiting vats. But he had such a fright that he voided some of the mead backwards. That part became the fool-poet’s share, and Hafði þat hverr er vildi ‘Anyone who wanted could have it’. The kenning ‘mud [= droppings] of the eagle’ for worthless poetry occurs three times in skaldic verse; at least two of these occurrences are directly dependent on Skm (see Frank 1981, 168-9). Alternatively, the sentence could refer to the fact that, unlike skalds who composed panegyrics in honour of magnates, the present poet does not dedicate his poem to any one in particular (‘anyone who wants it shall have it’).

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

notes

[8] nú skal eiga hverr, er vill ‘now anyone who wants it shall have it’: Skm (SnE 1998, I, 5) tells how Óðinn, after drinking the mead of poetry, flew back to the home of the gods, where he vomited much of his cargo into waiting vats. But he had such a fright that he voided some of the mead backwards. That part became the fool-poet’s share, and Hafði þat hverr er vildi ‘Anyone who wanted could have it’. The kenning ‘mud [= droppings] of the eagle’ for worthless poetry occurs three times in skaldic verse; at least two of these occurrences are directly dependent on Skm (see Frank 1981, 168-9). Alternatively, the sentence could refer to the fact that, unlike skalds who composed panegyrics in honour of magnates, the present poet does not dedicate his poem to any one in particular (‘anyone who wants it shall have it’).

Close

hverr ‘anyone’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[8] nú skal eiga hverr, er vill ‘now anyone who wants it shall have it’: Skm (SnE 1998, I, 5) tells how Óðinn, after drinking the mead of poetry, flew back to the home of the gods, where he vomited much of his cargo into waiting vats. But he had such a fright that he voided some of the mead backwards. That part became the fool-poet’s share, and Hafði þat hverr er vildi ‘Anyone who wanted could have it’. The kenning ‘mud [= droppings] of the eagle’ for worthless poetry occurs three times in skaldic verse; at least two of these occurrences are directly dependent on Skm (see Frank 1981, 168-9). Alternatively, the sentence could refer to the fact that, unlike skalds who composed panegyrics in honour of magnates, the present poet does not dedicate his poem to any one in particular (‘anyone who wants it shall have it’).

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[8] nú skal eiga hverr, er vill ‘now anyone who wants it shall have it’: Skm (SnE 1998, I, 5) tells how Óðinn, after drinking the mead of poetry, flew back to the home of the gods, where he vomited much of his cargo into waiting vats. But he had such a fright that he voided some of the mead backwards. That part became the fool-poet’s share, and Hafði þat hverr er vildi ‘Anyone who wanted could have it’. The kenning ‘mud [= droppings] of the eagle’ for worthless poetry occurs three times in skaldic verse; at least two of these occurrences are directly dependent on Skm (see Frank 1981, 168-9). Alternatively, the sentence could refer to the fact that, unlike skalds who composed panegyrics in honour of magnates, the present poet does not dedicate his poem to any one in particular (‘anyone who wants it shall have it’).

Close

vill ‘wants it’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

notes

[8] nú skal eiga hverr, er vill ‘now anyone who wants it shall have it’: Skm (SnE 1998, I, 5) tells how Óðinn, after drinking the mead of poetry, flew back to the home of the gods, where he vomited much of his cargo into waiting vats. But he had such a fright that he voided some of the mead backwards. That part became the fool-poet’s share, and Hafði þat hverr er vildi ‘Anyone who wanted could have it’. The kenning ‘mud [= droppings] of the eagle’ for worthless poetry occurs three times in skaldic verse; at least two of these occurrences are directly dependent on Skm (see Frank 1981, 168-9). Alternatively, the sentence could refer to the fact that, unlike skalds who composed panegyrics in honour of magnates, the present poet does not dedicate his poem to any one in particular (‘anyone who wants it shall have it’).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza seems to shift registers, as the elevated, poetic words in the first helmingr are succeeded by down-to-earth and even vulgar ones in the second.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.