Roberta Frank (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Málsháttakvæði 14’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1229.
Bráðsét láta bragnar opt;
bregðr at þeim, er heldr á lopt;
allmargr er til seinn at sefask;
svá kǫllum vér ráð, sem gefask.
Ekki var þat forðum farald;
Finnan gat þó œrðan Harald;
hánum þótti sólbjǫrt sú;
slíks dœmi verðr mǫrgum nú.
Bragnar láta opt bráðsét; bregðr at þeim, er heldr á lopt; allmargr er til seinn at sefask; svá kǫllum vér ráð, sem gefask. Ekki var þat farald forðum; Finnan gat þó Harald œrðan; hánum þótti sú sólbjǫrt; mǫrgum verðr nú dœmi slíks.
Men often let things be hastily seen; the one who aims high is transformed; very many a man is too slow to calm down; we judge counsels as they turn out. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now.
Mss: R(54v)
Readings: [1] Bráðsét: ‘Braðse[...]’ R, ‘braðset’ RFJ [3] sefask: ‘sefa[...]’ R, sefaz RFJ [5, 6, 7, 8] Ekki var þat forðum farald Finnan gat þó œrðan Harald hánum þótti sólbjǫrt sú slíks dœmi verðr mǫrgum nú: abbrev. as ‘[...]ar[...] f. far’ R, ‘ecki var[...] f. far’ RFJ, ‘ekki varðat f. far’ RJS
Editions: Skj AII, 133, Skj BII, 141, Skald II, 75, NN §3272; Möbius 1874, 7, Wisén 1886-9, I, 74-5.
Notes: [1] bráðsét ‘be hastily seen’: This is a hap. leg. (adj. p. p. bráðsénn) but cf. bráðsýnn ‘seen at a glance’ (ONP: bráðsýnn). Möbius (1874) emends to bráðsett ‘hastily’, Wisén (1886-9, I) to bráðgett ‘hastily’. — [2]: Both the translation and meaning of this proverb are uncertain. Möbius (1874) rendered the line: dem aufwärts strebenden wendet es (das glück) sich zu ‘luck turns to the upwardly striving man’, referring to the Latin proverb audaces fortuna juvat ‘fortune favours the bold’. CPB II, 366 restricted its translation to the relatively unambiguous phrase: ‘… aloft’. Finnur Jónsson (Skj B) ventured: man holder sig til den, som udbreder noget ‘one sticks to the man who circulates something’. Kock (NN §3272) suggested: till den drar man sig, som jiver ‘one goes toward the man who gives’, i.e., ‘one follows the paymaster’. The translation provided here is equally provisional. — [5-8]: The refrain is abbreviated in the ms. (and even then only partially legible), and the full text is here supplied from st. 11/5-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.