Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 8VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 765.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
789

Branda ‘of swords’

(not checked:)
brandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sword, prow; fire

kennings

Eingi hlynr branda
‘No maple of swords ’
   = WARRIOR

No maple of swords → WARRIOR
Close

hlynr ‘maple’

(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple

kennings

Eingi hlynr branda
‘No maple of swords ’
   = WARRIOR

No maple of swords → WARRIOR
Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

eingi ‘No’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

kennings

Eingi hlynr branda
‘No maple of swords ’
   = WARRIOR

No maple of swords → WARRIOR
Close

undra ‘marvel’

(not checked:)
undra (verb): be surprised, amazed

Close

Ögustínus ‘Augustine’

(not checked:)
Augustinus (noun m.): Augustine

notes

[2] Ögustínus ‘Augustine’: For the form of this word, see Note to 4/2.

Close

slíkt ‘such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

tína ‘told’

(not checked:)
tína (verb): pick, recount

Close

sveit ‘to a host’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

lausnara ‘redeemer’

(not checked:)
lausnari (noun m.; °-a;): saviour, redeemer

Close

fylgja ‘to accompany’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

vildi ‘wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

notes

[4] vildi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘wanted’: Pl. subject with the verb in the sg. (see NS §70).

Close

Treysti ‘trust’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

trúir ‘believes’

(not checked:)
2. trúa (verb): to believe (in)

[5] trúir: trúi 713

notes

[5] trúir ‘believes’: The 3rd pers. sg. pres. indic. is required here, according to the present interpretation, not the 1st pers. sg. pres. indic. trúi.

Close

það ‘it’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[5] það (n. acc. sg.) ‘it’: Lit. ‘that’. Trúa ‘believe’ normally takes the dat. Skj B and Skald emend to kvað ‘said’ with tíginn valdr presta ‘the esteemed ruler of priests’ (i.e. Augustine) (ll. 1-2) as the subject. That emendation is unnecessary (see Fritzner: trúa 3).

Close

presta* ‘of priests’

(not checked:)
prestr (noun m.; °-s/-, dat. -i/-; -ar): priest

[5] presta*: prestar 713

kennings

tíginn valdr presta*
‘the esteemed ruler of priests ’
   = BISHOP = Augustine

the esteemed ruler of priests → BISHOP = Augustine

notes

[5] presta* (m. gen. pl.) ‘of priests’: In the present edn, this is the determinant in the kenning tíginn valdr presta ‘esteemed ruler of priests’ (so Skj B; Skald). For a similar kenning for ‘Augustine’, see 5/1-2. Wrightson retains the ms. reading prestar (m. nom. pl.) ‘priests’ which is treated as a form of address. According to that interpretation, tíginn valdr ‘esteemed ruler’ refers to Augustine, translated as ‘I, a noble ruler’ as the subject of trúi ‘believe’. It is unlikely that Augustine would refer to himself as an ‘esteemed ruler’, and, furthermore, he is said to have addressed a host of people (sveit lýða, l. 3), not priests. Wrightson alternatively interprets the phrase as a form of address.

Close

tíginn ‘the esteemed’

(not checked:)
tíginn (adj./verb p.p.): noble

kennings

tíginn valdr presta*
‘the esteemed ruler of priests ’
   = BISHOP = Augustine

the esteemed ruler of priests → BISHOP = Augustine
Close

valdr ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler

kennings

tíginn valdr presta*
‘the esteemed ruler of priests ’
   = BISHOP = Augustine

the esteemed ruler of priests → BISHOP = Augustine
Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

skildiz ‘parted’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

sprund ‘woman’

(not checked:)
sprund (noun f.): woman

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Júðar ‘the Jews’

(not checked:)
júði (noun m.; °-a; -ar): Jew

Close

píndu ‘tortured’

(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment

Close

eingason ‘only son’

(not checked:)
einkasonr (noun m.; °; acc. ·sonu): only son

Close

við ‘from’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[8] við ‘from’: Wrightson takes this prep. with eingason ‘only son’. That construction is unmetrical: við ‘from’ is unstressed, and an enclitic prep. must receive stress (see the prep. á ‘on’ in 7/5).

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

þeingil himna,
‘the lord of the heavens ’
   = God

the lord of the heavens → God
Close

þeingil ‘the lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

kennings

þeingil himna,
‘the lord of the heavens ’
   = God

the lord of the heavens → God
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Earlier eds take the second helmingr as direct speech, uttered by S. Augustine. Such an interpretation is unnecessary if we assume that the poet merely refers to the content of Augustine’s message.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.