Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 764-5.
Flýðir þú með son þinn síðan,
svanninn, undan Heródes fundi;
váðamaðrinn vildi dauða
vinna honum, ef næði að finna.
Fróni á í faðmi þínum
fögnuðinn bartu allra bragna;
full miskunnin frægri öllu,
fæddir, Máría, hann og klæddir.
Svanninn, síðan flýðir þú með son þinn undan fundi Heródes; váðamaðrinn vildi vinna honum dauða, ef næði að finna. Á fróni bartu {fögnuðinn allra bragna} í faðmi þínum; Máría, full miskunnin frægri öllu, fæddir hann og klæddir.
Lady, later you fled with your son away from an encounter with Herod; the dangerous man wished to inflict death upon him, if he managed to find him. On earth you carried {the delight of all men} [= Christ] in your arms; Mary, complete grace more famous than anything, you fed him and clothed him.
Mss: 713(124), 1032ˣ(59v), 920ˣ(205v)
Readings: [3] vildi: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘v[...]di’ 713 [6] bragna: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘brag[...]’ 713
Editions: Skj AII, 473-4, Skj BII, 507, Skald II, 277, NN §§1664D, 2680A; Kahle 1898, 57, Sperber 1911, 31, 74, Wrightson 2001, 4.
Notes: [All]: Mar (1871, 1004) reads ok flydi med honum undann Herode, berandi hann i sinum fadmi til Egiptalandz, ok fæddi huersdagliga med sinum blezudum limum ok haundum ‘and fled with him away from Herod, carrying him in her arms to the land of the Egyptians and fed him every day with her blessed limbs and hands’. — [1-4]: For the flight to Egypt, see Matt. II.13-14. — [6] fögnuðinn ... bragna: Note the irregular rhyme (-ögn- : -agn-). — [7] full miskunnin ‘complete grace’: Lit. ‘full grace’. Recalls the opening words of the Hail Mary: Ave Maria gratia plena ‘Hail Mary full of grace’. — [8] fæddir ‘you fed’: Could also be translated as ‘you raised’ (see Fritzner: fæða 1), but that is less likely in view of the wording of Mar (see Note to 6/1 and Note on 7 [All]).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.