Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 764-5.
(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman
(not checked:)
undan (adv.): away, away from
(not checked:)
Heródes (noun m.): [Herod, with Herod]
(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting
(not checked:)
váði (noun m.; °-a): danger < váðamaðr (noun m.)
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < váðamaðr (noun m.)
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
2. frón (noun n.): earth, land
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
[6] fögnuðinn ... bragna: Note the irregular rhyme (-ögn- : -agn-).
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
[6] bragna: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘brag[...]’ 713
[6] fögnuðinn ... bragna: Note the irregular rhyme (-ögn- : -agn-).
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
[7] full miskunnin ‘complete grace’: Lit. ‘full grace’. Recalls the opening words of the Hail Mary: Ave Maria gratia plena ‘Hail Mary full of grace’.
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[7] full miskunnin ‘complete grace’: Lit. ‘full grace’. Recalls the opening words of the Hail Mary: Ave Maria gratia plena ‘Hail Mary full of grace’.
(not checked:)
frægr (adj.; °-jan/-an; compar. -ri, superl. -jastr/-astr/-str): famous, renowned
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
[8] fæddir ‘you fed’: Could also be translated as ‘you raised’ (see Fritzner: fæða 1), but that is less likely in view of the wording of Mar (see Note to 6/1 and Note on 7 [All]).
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
klæða (verb): clothe
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Mar (1871, 1004) reads ok flydi med honum undann Herode, berandi hann i sinum fadmi til Egiptalandz, ok fæddi huersdagliga med sinum blezudum limum ok haundum ‘and fled with him away from Herod, carrying him in her arms to the land of the Egyptians and fed him every day with her blessed limbs and hands’. — [1-4]: For the flight to Egypt, see Matt. II.13-14.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.