Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 763-4.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
blessa (verb): bless
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
4. at (conj.): that
[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes að (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for að as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates að as ‘until’, but the conjunction að is not attested in that meaning (see NS §265).
(not checked:)
2. taka (verb): take
[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes að (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for að as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates að as ‘until’, but the conjunction að is not attested in that meaning (see NS §265).
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes að (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for að as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates að as ‘until’, but the conjunction að is not attested in that meaning (see NS §265).
(not checked:)
2. fœra (verb): bring
[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes að (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for að as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates að as ‘until’, but the conjunction að is not attested in that meaning (see NS §265).
(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour < tírargjarn (adj.): fame-eager
(not checked:)
gjarn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager < tírargjarn (adj.): fame-eager
(not checked:)
af (prep.): from
[3] af fornri tungu ‘by the ancient tongue’: This refers to the Old Testament, and, more specifically, to the Mosaic law stipulating the period of purification of women after childbirth (see Lev. XII.2-8). See also Mar (1871, 1004): eptir Moyses logum, ok fertugta dag af hans fædzludeigi offradi hann i helgu musteri ‘according to the laws of Moses, and on the fortieth day after his birth handed him over in the holy temple’. Skj B emends fornri ‘ancient’ to fórnir ‘sacrifices’ to provide an object for the verb færa ‘bring’ (l. 2), and translates tírargjörn af tungu as ælskende tungens hæder ‘loving the tongue’s honour’, which makes little sense (see NN §2682).
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
[3] tungu: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘tung[...]’ 713
[3] af fornri tungu ‘by the ancient tongue’: This refers to the Old Testament, and, more specifically, to the Mosaic law stipulating the period of purification of women after childbirth (see Lev. XII.2-8). See also Mar (1871, 1004): eptir Moyses logum, ok fertugta dag af hans fædzludeigi offradi hann i helgu musteri ‘according to the laws of Moses, and on the fortieth day after his birth handed him over in the holy temple’. Skj B emends fornri ‘ancient’ to fórnir ‘sacrifices’ to provide an object for the verb færa ‘bring’ (l. 2), and translates tírargjörn af tungu as ælskende tungens hæder ‘loving the tongue’s honour’, which makes little sense (see NN §2682).
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old
[3] af fornri tungu ‘by the ancient tongue’: This refers to the Old Testament, and, more specifically, to the Mosaic law stipulating the period of purification of women after childbirth (see Lev. XII.2-8). See also Mar (1871, 1004): eptir Moyses logum, ok fertugta dag af hans fædzludeigi offradi hann i helgu musteri ‘according to the laws of Moses, and on the fortieth day after his birth handed him over in the holy temple’. Skj B emends fornri ‘ancient’ to fórnir ‘sacrifices’ to provide an object for the verb færa ‘bring’ (l. 2), and translates tírargjörn af tungu as ælskende tungens hæder ‘loving the tongue’s honour’, which makes little sense (see NN §2682).
(not checked:)
telja (verb): tell, count
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í musterið valda ‘into the excellent temple’: Wrightson interprets valda (n. acc. sg.) ‘excellent, chosen’ as the acc. of the weak m. noun valdi ‘ruler’ and treats it as the object of the verb færa ‘bring’ (l. 2) (‘brought the ruler into the temple’).
(not checked:)
musteri (noun n.; °-s; -): church, temple
[4] í musterið valda ‘into the excellent temple’: Wrightson interprets valda (n. acc. sg.) ‘excellent, chosen’ as the acc. of the weak m. noun valdi ‘ruler’ and treats it as the object of the verb færa ‘bring’ (l. 2) (‘brought the ruler into the temple’).
(not checked:)
valdr (adj.): power
[4] í musterið valda ‘into the excellent temple’: Wrightson interprets valda (n. acc. sg.) ‘excellent, chosen’ as the acc. of the weak m. noun valdi ‘ruler’ and treats it as the object of the verb færa ‘bring’ (l. 2) (‘brought the ruler into the temple’).
(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
ofra (verb): raise up, exalt
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
telja (verb): tell, count
[7] taldi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘declared’: Sg. verb with a pl. subject (see NS §70).
(not checked:)
Símeon (noun m.): [Simeon]
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. inn (art.): the
[8] in helga Anna ‘the holy Anna’: A prophetess, daughter of Phanuel, in the temple of Jerusalem (Luke II.36). All mss reads inn helga anda (m. acc. sg.) ‘the Holy Spirit’. As shown by the internal rhyme (-ann : Ann-), this is clearly a scribal error, and in 713 and 1032ˣ the correct word has been entered above the l. (in a later hand in 1032ˣ).
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[8] in helga Anna ‘the holy Anna’: A prophetess, daughter of Phanuel, in the temple of Jerusalem (Luke II.36). All mss reads inn helga anda (m. acc. sg.) ‘the Holy Spirit’. As shown by the internal rhyme (-ann : Ann-), this is clearly a scribal error, and in 713 and 1032ˣ the correct word has been entered above the l. (in a later hand in 1032ˣ).
(not checked:)
Anna (noun f.): Anna
[8] Anna: anda with ‘anna’ added above the line 713, anda with ‘anna’ added above the line in a later hand 1032ˣ, anda 920ˣ
[8] in helga Anna ‘the holy Anna’: A prophetess, daughter of Phanuel, in the temple of Jerusalem (Luke II.36). All mss reads inn helga anda (m. acc. sg.) ‘the Holy Spirit’. As shown by the internal rhyme (-ann : Ann-), this is clearly a scribal error, and in 713 and 1032ˣ the correct word has been entered above the l. (in a later hand in 1032ˣ).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
God’s son [= Christ] drank from both your breasts, blessed Virgin, whom you, glory-eager, brought into the excellent temple in the days stipulated by the ancient tongue. Mighty lady and mother of the Lord [= Mary], you hand over the glorious guardian of the heavens [= God (= Christ)]; Simeon and the holy Anna declared this son of yours the true God.
For this episode of the Purification of the Virgin and the presentation of Christ in the temple witnessed by the ancient priest Simeon and the prophetess Anna, see Luke II.22-38.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.