Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 6VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 763-4.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
567

Guðs ‘God’s’

(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God

kennings

Guðs son
‘God’s son ’
   = Christ

God’s son → Christ
Close

son ‘son’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

kennings

Guðs son
‘God’s son ’
   = Christ

God’s son → Christ

notes

[1] son (m. nom. sg.) ‘son’: For this nom. form, see ANG §395.1. Mar (1871, 1004) reads hun er su blezada iungfru, er hann fæddi med sinum blezudum briostum ‘she is that blessed Virgin, who fed him with her blessed breasts’.

Close

þín ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

brjóstin ‘breasts’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

Close

blessuð ‘blessed’

(not checked:)
blessa (verb): bless

Close

‘whom’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates as ‘until’, but the conjunction is not attested in that meaning (see NS §265).

Close

tóktu ‘you’

(not checked:)
2. taka (verb): take

notes

[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates as ‘until’, but the conjunction is not attested in that meaning (see NS §265).

Close

‘’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates as ‘until’, but the conjunction is not attested in that meaning (see NS §265).

Close

færa ‘brought’

(not checked:)
2. fœra (verb): bring

notes

[2] að tóktu að færa ‘whom you brought’: Lit. ‘whom you began to bring’; so NN §2632. Skj B takes (indeclinable rel. particle) ‘who’ or ‘whom’ to refer to Mary, not to Christ (for as a rel. particle, see NS §267b). Wrightson (2001) translates as ‘until’, but the conjunction is not attested in that meaning (see NS §265).

Close

af ‘by’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[3] af fornri tungu ‘by the ancient tongue’: This refers to the Old Testament, and, more specifically, to the Mosaic law stipulating the period of purification of women after childbirth (see Lev. XII.2-8). See also Mar (1871, 1004): eptir Moyses logum, ok fertugta dag af hans fædzludeigi offradi hann i helgu musteri ‘according to the laws of Moses, and on the fortieth day after his birth handed him over in the holy temple’. Skj B emends fornri ‘ancient’ to fórnir ‘sacrifices’ to provide an object for the verb færa ‘bring’ (l. 2), and translates tírargjörn af tungu as ælskende tungens hæder ‘loving the tongue’s honour’, which makes little sense (see NN §2682).

Close

tungu ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

[3] tungu: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘tung[...]’ 713

notes

[3] af fornri tungu ‘by the ancient tongue’: This refers to the Old Testament, and, more specifically, to the Mosaic law stipulating the period of purification of women after childbirth (see Lev. XII.2-8). See also Mar (1871, 1004): eptir Moyses logum, ok fertugta dag af hans fædzludeigi offradi hann i helgu musteri ‘according to the laws of Moses, and on the fortieth day after his birth handed him over in the holy temple’. Skj B emends fornri ‘ancient’ to fórnir ‘sacrifices’ to provide an object for the verb færa ‘bring’ (l. 2), and translates tírargjörn af tungu as ælskende tungens hæder ‘loving the tongue’s honour’, which makes little sense (see NN §2682).

Close

fornri ‘the ancient’

(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old

notes

[3] af fornri tungu ‘by the ancient tongue’: This refers to the Old Testament, and, more specifically, to the Mosaic law stipulating the period of purification of women after childbirth (see Lev. XII.2-8). See also Mar (1871, 1004): eptir Moyses logum, ok fertugta dag af hans fædzludeigi offradi hann i helgu musteri ‘according to the laws of Moses, and on the fortieth day after his birth handed him over in the holy temple’. Skj B emends fornri ‘ancient’ to fórnir ‘sacrifices’ to provide an object for the verb færa ‘bring’ (l. 2), and translates tírargjörn af tungu as ælskende tungens hæder ‘loving the tongue’s honour’, which makes little sense (see NN §2682).

Close

taldra ‘stipulated’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í musterið valda ‘into the excellent temple’: Wrightson interprets valda (n. acc. sg.) ‘excellent, chosen’ as the acc. of the weak m. noun valdi ‘ruler’ and treats it as the object of the verb færa ‘bring’ (l. 2) (‘brought the ruler into the temple’).

Close

musterið ‘temple’

(not checked:)
musteri (noun n.; °-s; -): church, temple

notes

[4] í musterið valda ‘into the excellent temple’: Wrightson interprets valda (n. acc. sg.) ‘excellent, chosen’ as the acc. of the weak m. noun valdi ‘ruler’ and treats it as the object of the verb færa ‘bring’ (l. 2) (‘brought the ruler into the temple’).

Close

valda ‘the excellent’

(not checked:)
valdr (adj.): power

notes

[4] í musterið valda ‘into the excellent temple’: Wrightson interprets valda (n. acc. sg.) ‘excellent, chosen’ as the acc. of the weak m. noun valdi ‘ruler’ and treats it as the object of the verb færa ‘bring’ (l. 2) (‘brought the ruler into the temple’).

Close

víf ‘lady’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

[5] móðir: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘mó[...]’ 713

kennings

móðir dróttins,
‘mother of the Lord, ’
   = Mary

mother of the Lord, → Mary
Close

dróttins ‘of the Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

móðir dróttins,
‘mother of the Lord, ’
   = Mary

mother of the Lord, → Mary
Close

mætan ‘the glorious’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

kennings

mætan gæti himna;
‘the glorious guardian of the heavens; ’
   = God

the glorious guardian of the heavens; → God
Close

ofrar ‘you hand over’

(not checked:)
ofra (verb): raise up, exalt

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

mætan gæti himna;
‘the glorious guardian of the heavens; ’
   = God

the glorious guardian of the heavens; → God
Close

gæti ‘guardian’

(not checked:)
gætir (noun m.): guardian

kennings

mætan gæti himna;
‘the glorious guardian of the heavens; ’
   = God

the glorious guardian of the heavens; → God
Close

þinn ‘of yours’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

taldi ‘declared’

(not checked:)
telja (verb): tell, count

notes

[7] taldi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘declared’: Sg. verb with a pl. subject (see NS §70).

Close

Síméon ‘Simeon’

(not checked:)
Símeon (noun m.): [Simeon]

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[8] in helga Anna ‘the holy Anna’: A prophetess, daughter of Phanuel, in the temple of Jerusalem (Luke II.36). All mss reads inn helga anda (m. acc. sg.) ‘the Holy Spirit’. As shown by the internal rhyme (-ann : Ann-), this is clearly a scribal error, and in 713 and 1032ˣ the correct word has been entered above the l. (in a later hand in 1032ˣ).

Close

helga ‘holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

notes

[8] in helga Anna ‘the holy Anna’: A prophetess, daughter of Phanuel, in the temple of Jerusalem (Luke II.36). All mss reads inn helga anda (m. acc. sg.) ‘the Holy Spirit’. As shown by the internal rhyme (-ann : Ann-), this is clearly a scribal error, and in 713 and 1032ˣ the correct word has been entered above the l. (in a later hand in 1032ˣ).

Close

Anna ‘Anna’

(not checked:)
Anna (noun f.): Anna

[8] Anna: anda with ‘anna’ added above the line 713, anda with ‘anna’ added above the line in a later hand 1032ˣ, anda 920ˣ

notes

[8] in helga Anna ‘the holy Anna’: A prophetess, daughter of Phanuel, in the temple of Jerusalem (Luke II.36). All mss reads inn helga anda (m. acc. sg.) ‘the Holy Spirit’. As shown by the internal rhyme (-ann : Ann-), this is clearly a scribal error, and in 713 and 1032ˣ the correct word has been entered above the l. (in a later hand in 1032ˣ).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

For this episode of the Purification of the Virgin and the presentation of Christ in the temple witnessed by the ancient priest Simeon and the prophetess Anna, see Luke II.22-38.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.