Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 52VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 52’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 794-5.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
5152

text and translation

Sæll, hjálpa mier, sólar stillir
sóma prýddr, á efsta dómi;
ýtum bið eg þig öllum veita
alt gott með þier, lofaður dróttinn.
Allir bið eg menn, að minniz
Máríu vess, og lesi með tárum,
móður guðs, og dróttins dauða,
dreyra þess, er Grátinn heyra.

{Sæll stillir sólar}, prýddr sóma, hjálpa mier á efsta dómi; eg bið þig veita öllum ýtum alt gott með þier, lofaður dróttinn. Eg bið allir menn, er heyra Grátinn, að minniz {vess Máríu} og lesi með tárum, {móður guðs} og dróttins dauða, dreyra þess.
 
‘Blessed ruler of the sun [= God (= Christ)], adorned with honour, help me at the Last Judgement; I ask you to grant all men everything good with you, praised Lord. I ask all men who hear the Lament, that they remember the verse of Mary [= Hail Mary] and read it with tears, [that they remember] the mother of God [= Mary] and the death of the Lord, his blood.

notes and context

[5-8]: The w.o. of this helmingr is very convoluted, and more than one interpretation is possible. The present edn follows Skj B and Wrightson. Kock (NN §3357) suggests that all the genitives (Máríu ‘Mary’, l. 6; móður guðs ‘the mother of God’, l. 7; dauða dróttins ‘the death of the Lord’, l. 7; dreyra þess ‘his blood’, l. 8) function as appositives to vess ‘verse’ (l. 6). That interpretation is less likely, because vess Máriú ‘the verse of Mary’ must refer to the Hail Mary, i.e. the poet ask the people who hear his poem to read the Hail Mary with tears while recalling Mary and the death of Jesus.

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 52: AII, 482, BII, 519, Skald II, 285, NN §§1663, 3357; Kahle 1898, 66, Sperber 1911, 42, 76-7, Wrightson 2001, 26.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.