Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 762-3.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
klerkr (noun m.; °-s dat. -/-i; -ar, acc. -a/-u): cleric
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
lærðr (adj./verb p.p.): learned
[3] lærðir: ‘[...]da’ 713, ‘l..da’ 1032ˣ, ‘.....da’ 920ˣ
[3] lærðir (m. nom. pl.) ‘learned’: <ær> can be conjectured from the internal rhyme (-ærð- : -erð-). Lærða (m. acc. pl.) ‘learned’ (so all mss) is ungrammatical, because the adj. modifies menn (m. nom. pl.) ‘men’.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
lauga (verb): wash
(not checked:)
1. brá (noun f.; °brár; brár): eyelash, eyebrow
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
[5] Mætust: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
jungfrú (noun f.): maiden, virgin
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
[7] glödd er: so 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘glödd er’ 1032ˣ
[7] glödd (f. nom. sg.) ‘joyous’: P.p. of the verb gleðja ‘gladden’ used an as adj. Wrightson gives glöð ‘joyous’ (f. nom. sg. of glaðr), which violates the internal rhyme (-ödd : -ædd-).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] glödd er: so 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘glödd er’ 1032ˣ
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
[8] enn ‘yet again’: It is also possible that enn means ‘further’ in the present context.
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. lýsa (verb): illuminate, show
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘Let us give praise to the mother of the Lord [= Mary],’ said the glorious guardian of good clerics [BISHOP = Augustine]; ‘learned men and crowds of people, let us wash eyelashes and cheeks in tears. I ask that the most magnificent mother of the Lord [= Mary], the joyous Virgin who gave birth to Jesus, should grant me everything good, yet again to illuminate this world.’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.