Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Gyð 8VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Gyðingsvísur 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 524-5.

Anonymous PoemsGyðingsvísur
789

Fljótr ‘quick’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

[1] Fljótr: so 399a‑bˣ, Fliót B, BFJ, ‘Fliot(s)’(?) BRydberg

Close

erað ‘is not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

flagðs ‘of the trollwoman’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

[1] flagðs: ‘fl[...]gs’ B, ‘fl[...]s’ 399a‑bˣ, BFJ, ‘fl(eyg)s’(?) BRydberg

kennings

kristnum flagðs fáknistanda
‘horse-feeder of the trollwoman’
   = WARRIOR

the horse of the trollwoman → WOLF
to the Christian feeder of the WOLF → WARRIOR

notes

[1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5.

Close

flagðs ‘of the trollwoman’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

[1] flagðs: ‘fl[...]gs’ B, ‘fl[...]s’ 399a‑bˣ, BFJ, ‘fl(eyg)s’(?) BRydberg

kennings

kristnum flagðs fáknistanda
‘horse-feeder of the trollwoman’
   = WARRIOR

the horse of the trollwoman → WOLF
to the Christian feeder of the WOLF → WARRIOR

notes

[1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5.

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

veita ‘grant’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[1] veita: ‘vei[...]’ B, ‘ve[...]’ 399a‑bˣ, ‘v[...]’ BRydberg, BFJ

Close

fák ‘of the horse’

(not checked:)
fákr (noun m.; °; -ar): horse < fáknistandi (noun m.)

[2] fáknistanda: ‘f[...]k[...]stand([...])’(?) B, ‘f(ri)kn(i)standa’(?) 399a‑bˣ, ‘[...]uid[...]istandi’ BRydberg, BFJ

kennings

kristnum flagðs fáknistanda
‘horse-feeder of the trollwoman’
   = WARRIOR

the horse of the trollwoman → WOLF
to the Christian feeder of the WOLF → WARRIOR

notes

[1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5.

Close

fák ‘of the horse’

(not checked:)
fákr (noun m.; °; -ar): horse < fáknistandi (noun m.)

[2] fáknistanda: ‘f[...]k[...]stand([...])’(?) B, ‘f(ri)kn(i)standa’(?) 399a‑bˣ, ‘[...]uid[...]istandi’ BRydberg, BFJ

kennings

kristnum flagðs fáknistanda
‘horse-feeder of the trollwoman’
   = WARRIOR

the horse of the trollwoman → WOLF
to the Christian feeder of the WOLF → WARRIOR

notes

[1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5.

Close

nistanda ‘feeder’

(not checked:)
nistandi (noun m.): feeder < fáknistandi (noun m.)

[2] fáknistanda: ‘f[...]k[...]stand([...])’(?) B, ‘f(ri)kn(i)standa’(?) 399a‑bˣ, ‘[...]uid[...]istandi’ BRydberg, BFJ

kennings

kristnum flagðs fáknistanda
‘horse-feeder of the trollwoman’
   = WARRIOR

the horse of the trollwoman → WOLF
to the Christian feeder of the WOLF → WARRIOR

notes

[1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5.

Close

kristnum ‘to the Christian’

(not checked:)
kristinn (adj.; °superl. kristnastr): Christian

kennings

kristnum flagðs fáknistanda
‘horse-feeder of the trollwoman’
   = WARRIOR

the horse of the trollwoman → WOLF
to the Christian feeder of the WOLF → WARRIOR

notes

[1, 2] kristnum fáknistanda flagðs ‘to the Christian feeder of the horse of the trollwoman [WOLF > WARRIOR]’: The horse of the trollwoman is a kenning for a wolf, probably a mythic reference to the giantess Hyrrokkin, who attended Baldr’s funeral riding a wolf, with snakes for reins (SnE 1982, 46; cf. DRI, no. 284). This kenning may be a specific reference to the Hyrrokkin example or a more general association between giantesses and wolves; cf. Meissner, 124-5.

Close

þóað ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

bæði ‘had asked’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

[3] bæði: ‘[...]ed[...]’ B, ‘[...]e᷎di[...]’ 399a‑bˣ, (be)ði(?) BRydberg, ‘[...]’ BFJ

Close

ættingi ‘The kinsman’

(not checked:)
ættingi (noun m.; °; -jar): [kinsman]

kennings

Ættingi gyðinga
‘The kinsman of the Jews ’
   = JEW

The kinsman of the Jews → JEW
Close

gyðinga ‘of the Jews’

(not checked:)
gyðingr (noun m.): Jew

kennings

Ættingi gyðinga
‘The kinsman of the Jews ’
   = JEW

The kinsman of the Jews → JEW
Close

Svör ‘answers’

(not checked:)
svar (noun n.; °; -*): answer

[5] Svör veitti: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘suo᷎[...]eiti’ B

notes

[5] þau svör ‘those answers’: These are not attempts to stall the Jew’s deal with the Christian, but a proper statement of his terms. The first condition – that the Christian lay down a pledge – is explained in 9/1-4.

Close

veitti ‘gave’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

[5] Svör veitti: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘suo᷎[...]eiti’ B

Close

þau ‘those’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[5] þau svör ‘those answers’: These are not attempts to stall the Jew’s deal with the Christian, but a proper statement of his terms. The first condition – that the Christian lay down a pledge – is explained in 9/1-4.

Close

sliettrar ‘of the smooth’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

[5] sliettrar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘sle[...]’ B

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

sliettrar ‘of the smooth’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

[5] sliettrar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘sle[...]’ B

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

sliettrar ‘of the smooth’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

[5] sliettrar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘sle[...]’ B

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

sól ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólmeiðr (noun m.)

[6] sólmeiðr: so 399a‑bˣ, ‘sol m[...]dr’ B, ‘solm(eidr)’(?) BRydberg, ‘solme[...]dr’ BFJ

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

sól ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólmeiðr (noun m.)

[6] sólmeiðr: so 399a‑bˣ, ‘sol m[...]dr’ B, ‘solm(eidr)’(?) BRydberg, ‘solme[...]dr’ BFJ

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

meiðr ‘The tree’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < sólmeiðr (noun m.)

[6] sólmeiðr: so 399a‑bˣ, ‘sol m[...]dr’ B, ‘solm(eidr)’(?) BRydberg, ‘solme[...]dr’ BFJ

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

skipa ‘of ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

skipa ‘of ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

skipa ‘of ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

leiðar ‘path’

(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

leiðar ‘path’

(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

leiðar ‘path’

(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

kennings

Sliettrar leiðar skipa sólmeiðr
‘sun-tree of the smooth path of ships’
   = MAN

the smooth path of ships → SEA
the sun of the SEA → GOLD
The tree of the GOLD → MAN
Close

órlausn ‘solution’

(not checked:)
órlausn (noun f.): solution, answer

[7] órlausn ára: ‘ór(laus)[...]a[...]ara’(?) B, ‘órlausn [...](sv)anna’(?) 399a‑bˣ, ‘o᷎r (l)aus(n v)ar s(u) ara’(?) BRydberg, ‘or lausn var [...] ora’ BFJ

notes

[7] órlausn ‘solution [to a problem], reply, help, way out’: In tales that turn on money-lending contracts between Jews and Christians, a common motif is that a loophole allows the Christian to renege on the deal (cf. the Shylock narrative in Shakespeare’s The Merchant of Venice), and it is possible that there was a hint of this here.

Close

‘’

(not checked:)
(non-lexical)

[7] órlausn ára: ‘ór(laus)[...]a[...]ara’(?) B, ‘órlausn [...](sv)anna’(?) 399a‑bˣ, ‘o᷎r (l)aus(n v)ar s(u) ara’(?) BRydberg, ‘or lausn var [...] ora’ BFJ

Close

ára ‘of oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

[7] órlausn ára: ‘ór(laus)[...]a[...]ara’(?) B, ‘órlausn [...](sv)anna’(?) 399a‑bˣ, ‘o᷎r (l)aus(n v)ar s(u) ara’(?) BRydberg, ‘or lausn var [...] ora’ BFJ

kennings

ára jóríðanda.
‘horse-rider of oars’
   = SEAFARER

the horse of oars. → SHIP
for the rider of the SHIP → SEAFARER
Close

ára ‘of oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

[7] órlausn ára: ‘ór(laus)[...]a[...]ara’(?) B, ‘órlausn [...](sv)anna’(?) 399a‑bˣ, ‘o᷎r (l)aus(n v)ar s(u) ara’(?) BRydberg, ‘or lausn var [...] ora’ BFJ

kennings

ára jóríðanda.
‘horse-rider of oars’
   = SEAFARER

the horse of oars. → SHIP
for the rider of the SHIP → SEAFARER
Close

‘of the horse’

(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed < jóríðandi (noun m.)

[8] ríðanda of …: ‘íor[...]da of[...]’ B, ‘iomridanda of s[...]’ 399a‑bˣ, ‘io rid(an)da ofsi[...]’(?) BRydberg, ‘iǫ[...]da of [...]’ BFJ

kennings

ára jóríðanda.
‘horse-rider of oars’
   = SEAFARER

the horse of oars. → SHIP
for the rider of the SHIP → SEAFARER
Close

‘of the horse’

(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed < jóríðandi (noun m.)

[8] ríðanda of …: ‘íor[...]da of[...]’ B, ‘iomridanda of s[...]’ 399a‑bˣ, ‘io rid(an)da ofsi[...]’(?) BRydberg, ‘iǫ[...]da of [...]’ BFJ

kennings

ára jóríðanda.
‘horse-rider of oars’
   = SEAFARER

the horse of oars. → SHIP
for the rider of the SHIP → SEAFARER
Close

ríðanda ‘for the rider’

(not checked:)
ríðandi (noun m.; °; ríðendr): rider < jóríðandi (noun m.)

[8] ríðanda of …: ‘íor[...]da of[...]’ B, ‘iomridanda of s[...]’ 399a‑bˣ, ‘io rid(an)da ofsi[...]’(?) BRydberg, ‘iǫ[...]da of [...]’ BFJ

kennings

ára jóríðanda.
‘horse-rider of oars’
   = SEAFARER

the horse of oars. → SHIP
for the rider of the SHIP → SEAFARER
Close

of ‘’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[8] ríðanda of …: ‘íor[...]da of[...]’ B, ‘iomridanda of s[...]’ 399a‑bˣ, ‘io rid(an)da ofsi[...]’(?) BRydberg, ‘iǫ[...]da of [...]’ BFJ

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

[8] ríðanda of …: ‘íor[...]da of[...]’ B, ‘iomridanda of s[...]’ 399a‑bˣ, ‘io rid(an)da ofsi[...]’(?) BRydberg, ‘iǫ[...]da of [...]’ BFJ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

B is very badly damaged. In general, the readings of the 399a-bˣ transcript have been adopted, where it is indicated that these are reasonably certain, and Sveinbjörn Egilsson’s reconstructions (made in marginal notes to the copy of the 399a-bˣ transcript in 444ˣ) have also been adopted where these amount to occasional letters. However, this edn has not followed Rydberg in adopting Sveinbjörn’s reconstructions to ítrum sǫrla in l. 7 or síðir in l. 8, since these cannot be substantiated from the remaining text indicated in the 399a-bˣ transcript. — [7-8]: Finnur Jónsson does not translate ll. 7 and 8, paraphrasing the second helmingr sådant svar gav manden … men lån gav han manden tilsidst ‘the man gave such an answer … but in the end he granted the man a loan’ (Skj B).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.