Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 48’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 792.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
heiti (noun n.): name, promise
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
harðla (adv.): very, highly, greatly
(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
kløkkr (adj.): flexible, humble
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
iðrun (noun f.; °iðranar/iðrunar): repentance
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < regnsalr (noun m.)
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < regnsalr (noun m.)
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < regnsalr (noun m.)
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall < regnsalr (noun m.)
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler
(not checked:)
tígna (verb): honour
(not checked:)
1. rausn (noun f.): magnificence < rausnsamr (adj.): [glorious]
(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < rausnsamr (adj.): [glorious]
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin < synðalausn (noun f.)
(not checked:)
lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²)): liberation, redemption < synðalausn (noun f.)
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[7] jörðu: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘j[...]ðu’ 713
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[8] móður (f. dat. sg.) ‘to the mother’: Móðir (f. nom. sg.) ‘mother’ (so 713) makes very little sense in this context (‘may all kinds of people and the mother of the Lord provide glory to him’), and the emendation is in keeping with earlier eds.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Such promises of hers are very hopeful for men, and may each man let tears and holy prayers and pure repentance accompany the agitated heart. We must honour the magnificent ruler of the rain-hall [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] for our redemption from sins; may all kinds of people provide glory to him and to the mother of the Lord [= Mary] in heaven and on earth.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.