Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 47VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 791-2.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
464748

Gjör ‘Be’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

vel ‘good’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

gleði ‘please’

(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

eingils ‘of the angel’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

kveðju eingils;
‘the greeting of the angel; ’
   = Hail Mary

the greeting of the angel; → Hail Mary
Close

kveðju ‘the greeting’

(not checked:)
1. kveðja (noun f.; °-u; -ur): greeting

kennings

kveðju eingils;
‘the greeting of the angel; ’
   = Hail Mary

the greeting of the angel; → Hail Mary
Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

tungu ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

Close

lieki ‘play’

(not checked:)
3. leika (verb): play

[4] lieki jafnan: ‘jafnan lekí’ 713

notes

[4] lieki jafnan ‘shall always play’: The words are given in the reverse order in 713, but the main alliterating stave (l-) must fall in l.-initial position.

Close

jafnan ‘always’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

[4] lieki jafnan: ‘jafnan lekí’ 713

notes

[4] lieki jafnan ‘shall always play’: The words are given in the reverse order in 713, but the main alliterating stave (l-) must fall in l.-initial position.

Close

Dóminus ‘the Lord’

(not checked:)
dominus (noun ?): lord

notes

[4] Dóminus técum ‘the Lord is with you’: This is part of the Hail Mary (Ave Maria). The rhyme -iek- : -éc- shows that lieki ‘play’ must have been pronounced with [ie:] because it is unlikely that the Lat. vowel would have been diphthongised (see Björn K. Þórólfsson 1925, xiv-v). For the identical macaronic rhyme see Lil 99/8.

Close

técum ‘is with you’

notes

[4] Dóminus técum ‘the Lord is with you’: This is part of the Hail Mary (Ave Maria). The rhyme -iek- : -éc- shows that lieki ‘play’ must have been pronounced with [ie:] because it is unlikely that the Lat. vowel would have been diphthongised (see Björn K. Þórólfsson 1925, xiv-v). For the identical macaronic rhyme see Lil 99/8.

Close

Lítið ‘See’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

notes

[5] lítið hier ‘see here’: So Sperber 1911, 76. Skj B emends lítið (2nd pers. pl. imp.) ‘see’ to lítil (n. nom. pl.) ‘little, small’, which is taken to modify laun (n. acc. pl.) ‘rewards’. Wrightson retains lítið but also treats it as an adj. ‘little’ (‘they shall be paid little as a reward’). Skald takes it as p.p. ‘it is seen’ (see NN §2857).

Close

hier ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

notes

[5] lítið hier ‘see here’: So Sperber 1911, 76. Skj B emends lítið (2nd pers. pl. imp.) ‘see’ to lítil (n. nom. pl.) ‘little, small’, which is taken to modify laun (n. acc. pl.) ‘rewards’. Wrightson retains lítið but also treats it as an adj. ‘little’ (‘they shall be paid little as a reward’). Skald takes it as p.p. ‘it is seen’ (see NN §2857).

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

laun ‘rewards’

(not checked:)
3. laun (noun n.; °-; -): rewards

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

móti ‘return’

(not checked:)
móti (prep.): against

Close

lúkaz ‘be paid’

(not checked:)
1. lúka (verb): end, close

Close

skulu ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

notes

[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.

Close

beðið ‘prayed’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

notes

[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.

Close

sjúkum ‘for the sick’

(not checked:)
sjúkr (adj.): ill, sick

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

gæti himna
‘to the guardian of the heavens ’
   = God

to the guardian of the heavens → God
Close

gæti ‘to the guardian’

(not checked:)
gætir (noun m.): guardian

kennings

gæti himna
‘to the guardian of the heavens ’
   = God

to the guardian of the heavens → God
Close

heiti ‘promise’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

notes

[8] heiti (1st pers. sg. pres. indic.) ‘promise’: For this weak form of the strong verb heita in the meaning ‘promise’, see ANG §532.2. Other eds emend to the strong form heit ‘I promise’.

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

líkn ‘mercy’

(not checked:)
líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

skal ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

veita ‘grant’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.