Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 789.
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
telja (verb): tell, count
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
senda (verb): send
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
gleði (noun f.): joy
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
teiti (noun f.): cheerfulness
(not checked:)
gleðja (verb): gladden, rejoice
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
(not checked:)
2. skrýða (verb): adorn, clothe
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýfold (noun f.)
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud < skýfold (noun f.)
(not checked:)
fold (noun f.): land < skýfold (noun f.)
(not checked:)
fold (noun f.): land < skýfold (noun f.)
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
meistari (noun m.; °-a; -ar): master
(not checked:)
allr (adj.): all
[7] alls ‘of the universe’: For this meaning of allr lit. ‘everything’, see LP: allr 2.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[7] fyrir ‘below’: For this meaning of the prep., see Fritzner: fyrir 4. — [7] fyrir mínu brjósti ‘below my breast’: I.e. ‘in my womb’.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[7] fyrir ‘below’: For this meaning of the prep., see Fritzner: fyrir 4. — [7] fyrir mínu brjósti ‘below my breast’: I.e. ‘in my womb’.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[7] fyrir mínu brjósti ‘below my breast’: I.e. ‘in my womb’.
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[7] fyrir mínu brjósti ‘below my breast’: I.e. ‘in my womb’.
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
[8] bærðiz ‘[he] stirred, moved’: An emendation proposed by Finnur Jónsson (Skj B) for 713’s hræddumz ‘I feared’, which leaves the l. without internal rhyme and with an illicit double h- alliteration. Bærðiz is taken with meistari alls ‘the master of the universe’ (l. 7). Skald supplies hrærðumz ‘I moved’, implying that Mary felt the motion of the unborn child (see NN §2694; Sperber 1911, 76).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘As the first I count that highest joy; the angel of the lord of the sun [= God] visited me; he sent me the sublime Holy Spirit with joy and cheer. I became glad, when the creator of the cloud-land [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] adorned himself in my flesh, so that the master of the universe [= God (= Christ)] stirred each day beneath my breast; I was the Virgin of God.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.