Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 42VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 788-9.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
414243

Hvern ‘Every’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

fimm ‘the five’

(not checked:)
fimm (num. cardinal): five

Close

vil ‘want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

heyra ‘to hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

snemma ‘early’

(not checked:)
snemma (adv.): early

Close

höfuð ‘supreme’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðfǫgnuðr (noun m.)

notes

[2]: This l. is corrupt. It lacks internal rhyme, is one syllable too short, and the inflectional endings are not easy to account for. In the present edn, höfuðfagnaðar (m. gen. sg.) ‘of supreme joy’ has been emended (with earlier eds) to höfuðfagnaði (m. acc. pl.) ‘supreme joys’ to provide an acc. object for the verb kveða ‘to recite’. Skj B emends 713’s kveðju (f. oblique sg.) ‘greeting’ to kveðna (p.p.; m. acc. pl.) ‘recited’ and supplies bragna which is taken as a determinant in the phrase móður grams bragna ‘of the mother of the ruler of men’ (i.e. of Mary). However, the long-stemmed inflected p.p. kveðna ‘recited’ makes the l. one syllable too long (see NN §§2681, 3356). Kock suggests the n. form kveðit ‘recited’, but that form is ungrammatical (see NS §245, Anm.). In the present edn, kveða (inf.) ‘to recite’ is part of an acc. inf. construction with bragna (m. acc. pl.) ‘men’ as the object. That construction is metrically and syntactically correct, but conjectural. Wrightson construes the l. as follows: höfuðfagnaði grams kveðju. According to that interpretation, kveðju ‘greeting’ is a reference to the Hail Mary (‘the greeting of the mother of the prince’) and an object of the verb heyra ‘hear’. However, the l. still remains unmetrical. For the five supreme joys of Mary, see Note to 41/3.

Close

fagnaði ‘joys’

(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy < hǫfuðfǫgnuðr (noun m.)

[2] ‑fagnaði: ‑fagnaðar 713

notes

[2]: This l. is corrupt. It lacks internal rhyme, is one syllable too short, and the inflectional endings are not easy to account for. In the present edn, höfuðfagnaðar (m. gen. sg.) ‘of supreme joy’ has been emended (with earlier eds) to höfuðfagnaði (m. acc. pl.) ‘supreme joys’ to provide an acc. object for the verb kveða ‘to recite’. Skj B emends 713’s kveðju (f. oblique sg.) ‘greeting’ to kveðna (p.p.; m. acc. pl.) ‘recited’ and supplies bragna which is taken as a determinant in the phrase móður grams bragna ‘of the mother of the ruler of men’ (i.e. of Mary). However, the long-stemmed inflected p.p. kveðna ‘recited’ makes the l. one syllable too long (see NN §§2681, 3356). Kock suggests the n. form kveðit ‘recited’, but that form is ungrammatical (see NS §245, Anm.). In the present edn, kveða (inf.) ‘to recite’ is part of an acc. inf. construction with bragna (m. acc. pl.) ‘men’ as the object. That construction is metrically and syntactically correct, but conjectural. Wrightson construes the l. as follows: höfuðfagnaði grams kveðju. According to that interpretation, kveðju ‘greeting’ is a reference to the Hail Mary (‘the greeting of the mother of the prince’) and an object of the verb heyra ‘hear’. However, the l. still remains unmetrical. For the five supreme joys of Mary, see Note to 41/3.

Close

grams ‘of the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

móður grams;
‘of the mother of the ruler; ’
   = Mary

the mother of the ruler; → Mary

notes

[2]: This l. is corrupt. It lacks internal rhyme, is one syllable too short, and the inflectional endings are not easy to account for. In the present edn, höfuðfagnaðar (m. gen. sg.) ‘of supreme joy’ has been emended (with earlier eds) to höfuðfagnaði (m. acc. pl.) ‘supreme joys’ to provide an acc. object for the verb kveða ‘to recite’. Skj B emends 713’s kveðju (f. oblique sg.) ‘greeting’ to kveðna (p.p.; m. acc. pl.) ‘recited’ and supplies bragna which is taken as a determinant in the phrase móður grams bragna ‘of the mother of the ruler of men’ (i.e. of Mary). However, the long-stemmed inflected p.p. kveðna ‘recited’ makes the l. one syllable too long (see NN §§2681, 3356). Kock suggests the n. form kveðit ‘recited’, but that form is ungrammatical (see NS §245, Anm.). In the present edn, kveða (inf.) ‘to recite’ is part of an acc. inf. construction with bragna (m. acc. pl.) ‘men’ as the object. That construction is metrically and syntactically correct, but conjectural. Wrightson construes the l. as follows: höfuðfagnaði grams kveðju. According to that interpretation, kveðju ‘greeting’ is a reference to the Hail Mary (‘the greeting of the mother of the prince’) and an object of the verb heyra ‘hear’. However, the l. still remains unmetrical. For the five supreme joys of Mary, see Note to 41/3.

Close

kveða ‘recite’

(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing

[2] kveða: kveðju 713

notes

[2]: This l. is corrupt. It lacks internal rhyme, is one syllable too short, and the inflectional endings are not easy to account for. In the present edn, höfuðfagnaðar (m. gen. sg.) ‘of supreme joy’ has been emended (with earlier eds) to höfuðfagnaði (m. acc. pl.) ‘supreme joys’ to provide an acc. object for the verb kveða ‘to recite’. Skj B emends 713’s kveðju (f. oblique sg.) ‘greeting’ to kveðna (p.p.; m. acc. pl.) ‘recited’ and supplies bragna which is taken as a determinant in the phrase móður grams bragna ‘of the mother of the ruler of men’ (i.e. of Mary). However, the long-stemmed inflected p.p. kveðna ‘recited’ makes the l. one syllable too long (see NN §§2681, 3356). Kock suggests the n. form kveðit ‘recited’, but that form is ungrammatical (see NS §245, Anm.). In the present edn, kveða (inf.) ‘to recite’ is part of an acc. inf. construction with bragna (m. acc. pl.) ‘men’ as the object. That construction is metrically and syntactically correct, but conjectural. Wrightson construes the l. as follows: höfuðfagnaði grams kveðju. According to that interpretation, kveðju ‘greeting’ is a reference to the Hail Mary (‘the greeting of the mother of the prince’) and an object of the verb heyra ‘hear’. However, the l. still remains unmetrical. For the five supreme joys of Mary, see Note to 41/3.

Close

bragna ‘men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

[2] bragna: om. 713

notes

[2]: This l. is corrupt. It lacks internal rhyme, is one syllable too short, and the inflectional endings are not easy to account for. In the present edn, höfuðfagnaðar (m. gen. sg.) ‘of supreme joy’ has been emended (with earlier eds) to höfuðfagnaði (m. acc. pl.) ‘supreme joys’ to provide an acc. object for the verb kveða ‘to recite’. Skj B emends 713’s kveðju (f. oblique sg.) ‘greeting’ to kveðna (p.p.; m. acc. pl.) ‘recited’ and supplies bragna which is taken as a determinant in the phrase móður grams bragna ‘of the mother of the ruler of men’ (i.e. of Mary). However, the long-stemmed inflected p.p. kveðna ‘recited’ makes the l. one syllable too long (see NN §§2681, 3356). Kock suggests the n. form kveðit ‘recited’, but that form is ungrammatical (see NS §245, Anm.). In the present edn, kveða (inf.) ‘to recite’ is part of an acc. inf. construction with bragna (m. acc. pl.) ‘men’ as the object. That construction is metrically and syntactically correct, but conjectural. Wrightson construes the l. as follows: höfuðfagnaði grams kveðju. According to that interpretation, kveðju ‘greeting’ is a reference to the Hail Mary (‘the greeting of the mother of the prince’) and an object of the verb heyra ‘hear’. However, the l. still remains unmetrical. For the five supreme joys of Mary, see Note to 41/3.

Close

móður ‘of the mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

[3] móður: ‘mod[...]’ 713, móðir 1032ˣ, ‘móð.’ 920ˣ

kennings

móður grams;
‘of the mother of the ruler; ’
   = Mary

the mother of the ruler; → Mary

notes

[3] móður (f. gen. sg.) ‘of the mother’: This emendation follows earlier eds and is necessary from a syntactical point of view.

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

mínir ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

lýðir ‘people’

(not checked:)
lýðir (noun m.): [???]

Close

minniz ‘recall’

(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall

Close

orða ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

svinnir ‘wise’

(not checked:)
2. svinnr (adj.): wise

Close

Kenna ‘teach’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

alla ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

það ‘those’

(not checked:)
þat (conj.): that

Close

lærðum ‘to learned’

(not checked:)
2. læra (verb): learned

Close

mönnum ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

næsta ‘next’

(not checked:)
2. næsta (adv.): almost

Close

skylt ‘necessary’

(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

nemi ‘learn’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

bænir ‘prayers’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

Close

kristnir ‘Christian’

(not checked:)
kristinn (adj.; °superl. kristnastr): Christian

Close

ýtar ‘people’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.