Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 40’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 787.
(not checked:)
prúðligr (adj.): [glorious]
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
mark (noun n.; °-s; *-): sign
(not checked:)
pater (noun ?): father
(not checked:)
deus (noun ?): [God]
(not checked:)
forma (verb): [Perform, forming]
(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
lærðr (adj./verb p.p.): learned
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
stund (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): time, hour
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
skriftagangr (noun m.): [confession]
(not checked:)
2. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): spring
[7] bekkr: beiskr 713
[7] bekkr iðranar ‘the brook of repentance [TEARS]’: Beiskr (m. nom. sg.) ‘bitter’ (so 713) makes no sense, because iðranar ‘of repentance’ is f. gen. sg. Furthermore, the adj. beiskr leaves the l. without internal rhyme. The present edn has adopted the emendations of Sperber, Skj B and Skald. Wrightson emends to beiskrar (f. gen. sg.) ‘of bitter’ which is taken with iðranar ‘of repentance’, and she retains bragnar (m. nom. pl.) ‘people’ as the subject of laugi ‘wash’ (‘may people bathe their cheeks and eyes out of a tearful breast of bitter repentance’). However, beiskrar ‘of bitter’ makes the l. hypermetrical.
(not checked:)
iðrun (noun f.; °iðranar/iðrunar): repentance
[7] bekkr iðranar ‘the brook of repentance [TEARS]’: Beiskr (m. nom. sg.) ‘bitter’ (so 713) makes no sense, because iðranar ‘of repentance’ is f. gen. sg. Furthermore, the adj. beiskr leaves the l. without internal rhyme. The present edn has adopted the emendations of Sperber, Skj B and Skald. Wrightson emends to beiskrar (f. gen. sg.) ‘of bitter’ which is taken with iðranar ‘of repentance’, and she retains bragnar (m. nom. pl.) ‘people’ as the subject of laugi ‘wash’ (‘may people bathe their cheeks and eyes out of a tearful breast of bitter repentance’). However, beiskrar ‘of bitter’ makes the l. hypermetrical.
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
kløkkr (adj.): flexible, humble
(not checked:)
lauga (verb): wash
(not checked:)
kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Perform glorious deeds with weeping before the sign of the Passion of God the father [CROSS]; may people often recall the wounds of the son of God [= Christ] with tears in song and prayers. Prostrate yourselves for a long time before learned people in confession; may the brook of repentance [TEARS] from the agitated breast wash the cheeks and eyes of men.
This admonition seems to come from the poet (not from Mary; see Notes to 40), and the st. forms the transition from the lament of Mary as told in Mar to the enumeration of her five joys (see Introduction).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.