Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Gyðingsvísur 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 523-4.
(not checked:)
vell (noun n.): gold < vellauðigr (adj.)
[1] Vellauðgan: so 399a‑bˣ, ‘Vell[...]d[...]’ B, ‘Vellaud(gan)’(?) BRydberg, ‘Vellbiodr’ BFJ
[1] vellauðgan fór: The ms. is badly damaged, and only ‘Vell…d…r’ can be read with any degree of certainty. The 399a-bˣ copyist was sure of Vellauðgan fór, and this reading has been taken as the basis of the reconstruction here. Vellauðgan is taken as m. acc. sg. of vellauðigr (adj.) ‘well-stocked in gold, rich’, which is construed with m. acc. sg. gyðing ‘Jew’ (l. 4). The same adj. occurs in KormǪ Lv 35/4V. Finnur Jónsson reads ‘Vellbiodr’ in Skj A, but in Skj B reconstructs the first word as m. sg. nom. adj. vellsnauður ‘poorly off for gold’, which he construes with the man-kenning viggbeitir Meita vallar ‘steerer of the horse of Meiti’s plain’ (ll. 1, 2). Kock (NN §2981) again objects to Finnur’s use of the desyllabified -ur in his reconstruction (see Note to 5/5), and emends to the synonymous vella snauðr ‘needy in respect of gold’, in an attempt to regularise the metre. Both emendations are unnecessary, however, since the 399a-bˣ reading makes both semantic and metrical sense.
(not checked:)
auðigr (adj.; °auðgan/auðigan; compar. auðgari/auðigri, superl. auðgastr/auðigastr): wealthy < vellauðigr (adj.)
[1] Vellauðgan: so 399a‑bˣ, ‘Vell[...]d[...]’ B, ‘Vellaud(gan)’(?) BRydberg, ‘Vellbiodr’ BFJ
[1] vellauðgan fór: The ms. is badly damaged, and only ‘Vell…d…r’ can be read with any degree of certainty. The 399a-bˣ copyist was sure of Vellauðgan fór, and this reading has been taken as the basis of the reconstruction here. Vellauðgan is taken as m. acc. sg. of vellauðigr (adj.) ‘well-stocked in gold, rich’, which is construed with m. acc. sg. gyðing ‘Jew’ (l. 4). The same adj. occurs in KormǪ Lv 35/4V. Finnur Jónsson reads ‘Vellbiodr’ in Skj A, but in Skj B reconstructs the first word as m. sg. nom. adj. vellsnauður ‘poorly off for gold’, which he construes with the man-kenning viggbeitir Meita vallar ‘steerer of the horse of Meiti’s plain’ (ll. 1, 2). Kock (NN §2981) again objects to Finnur’s use of the desyllabified -ur in his reconstruction (see Note to 5/5), and emends to the synonymous vella snauðr ‘needy in respect of gold’, in an attempt to regularise the metre. Both emendations are unnecessary, however, since the 399a-bˣ reading makes both semantic and metrical sense.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[1] fór: so 399a‑bˣ, BFJ, ‘[...]r’ B, ‘(gǫ)r’(?) BRydberg
[1] vellauðgan fór: The ms. is badly damaged, and only ‘Vell…d…r’ can be read with any degree of certainty. The 399a-bˣ copyist was sure of Vellauðgan fór, and this reading has been taken as the basis of the reconstruction here. Vellauðgan is taken as m. acc. sg. of vellauðigr (adj.) ‘well-stocked in gold, rich’, which is construed with m. acc. sg. gyðing ‘Jew’ (l. 4). The same adj. occurs in KormǪ Lv 35/4V. Finnur Jónsson reads ‘Vellbiodr’ in Skj A, but in Skj B reconstructs the first word as m. sg. nom. adj. vellsnauður ‘poorly off for gold’, which he construes with the man-kenning viggbeitir Meita vallar ‘steerer of the horse of Meiti’s plain’ (ll. 1, 2). Kock (NN §2981) again objects to Finnur’s use of the desyllabified -ur in his reconstruction (see Note to 5/5), and emends to the synonymous vella snauðr ‘needy in respect of gold’, in an attempt to regularise the metre. Both emendations are unnecessary, however, since the 399a-bˣ reading makes both semantic and metrical sense.
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
(not checked:)
viggr (noun m.): horse < viggbeitir (noun m.)
(not checked:)
viggr (noun m.): horse < viggbeitir (noun m.)
(not checked:)
beitir (noun m.): steerer < viggbeitir (noun m.)
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
Meiti (noun m.): Meiti
[2] Meita (gen. sg.): Meiti is listed among the heiti for sea-kings in Þul Sea-kings 1/3III and Þul Sækonunga 2/8III.
(not checked:)
Meiti (noun m.): Meiti
[2] Meita (gen. sg.): Meiti is listed among the heiti for sea-kings in Þul Sea-kings 1/3III and Þul Sækonunga 2/8III.
(not checked:)
Meiti (noun m.): Meiti
[2] Meita (gen. sg.): Meiti is listed among the heiti for sea-kings in Þul Sea-kings 1/3III and Þul Sækonunga 2/8III.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone < einráð (noun n.): °own decision
[3] einráð: ‘[...]rad’ all
[3] einráð ‘resolution’: The beginning of the word is lost in a hole in the ms., and only ‘rad’ can be read with any certainty. In this edn Sveinbjörn Egilsson’s reconstruction (made in a note to the 444ˣ transcript) to einráð m. sg. nom. is adopted. Finnur Jónsson suggests the rather more pejorative óráð, and translates det var en dårlig beslutning af manden ‘that was a poor decision by the man’ (Skj B). Such anti-Semitism may have been a feature of the original poem (see Introduction), but it is worth noting that there is no suggestion in what remains of it that the Jew’s wealth and function as a moneylender are treated in anything but an objective manner. Kock (NN §3393) is led astray by Skj A’s incorrect reading varat ‘was not’ (l. 3), and emends to n. nom. sing. ofráð ‘too great a task’ translating det var inte någon överlägsen utväg ‘there was no better expedient’.
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power < einráð (noun n.): °own decision
[3] einráð: ‘[...]rad’ all
[3] einráð ‘resolution’: The beginning of the word is lost in a hole in the ms., and only ‘rad’ can be read with any certainty. In this edn Sveinbjörn Egilsson’s reconstruction (made in a note to the 444ˣ transcript) to einráð m. sg. nom. is adopted. Finnur Jónsson suggests the rather more pejorative óráð, and translates det var en dårlig beslutning af manden ‘that was a poor decision by the man’ (Skj B). Such anti-Semitism may have been a feature of the original poem (see Introduction), but it is worth noting that there is no suggestion in what remains of it that the Jew’s wealth and function as a moneylender are treated in anything but an objective manner. Kock (NN §3393) is led astray by Skj A’s incorrect reading varat ‘was not’ (l. 3), and emends to n. nom. sing. ofráð ‘too great a task’ translating det var inte någon överlägsen utväg ‘there was no better expedient’.
(not checked:)
eyðir (noun m.): destroyer
(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
1. armr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): arm < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
linnr (noun m.): snake < armlinnr (noun m.): arm-snake
(not checked:)
gyðingr (noun m.): Jew
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
[4, 5] finna Beiddi: ‘fi[...]ide’ B, ‘finn(a bei)ddi’(?) 399a‑bˣ, ‘fi(nn)[...](æ)ide’(?) BRydberg, ‘fi[...]e’ BFJ
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[4, 5] finna Beiddi: ‘fi[...]ide’ B, ‘finn(a bei)ddi’(?) 399a‑bˣ, ‘fi(nn)[...](æ)ide’(?) BRydberg, ‘fi[...]e’ BFJ
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
brak (noun n.): clash, noise < braknjǫrðr (noun m.)
(not checked:)
brak (noun n.): clash, noise < braknjǫrðr (noun m.)
(not checked:)
Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr < braknjǫrðr (noun m.)
(not checked:)
(non-lexical)
[6] …: B is completely illegible here, and it has not been possible to reconstruct the text satisfactorily. The essential sense of the st. is clear from what remains, and the missing word is most probably an adj. or adv. qualifying the rich man’s approach to the Jew. Kock proposes that a cpd with n. megin- ‘strength’, such as adv. meginharðla ‘very powerfully’ be inserted.
(not checked:)
1. hodd (noun f.): gold, treasure
(not checked:)
lán (noun n.; °-s; -): loan, gift
[7] láns: so 399a‑bˣ, ‘[...]ns’ B, ‘[...](an)s’(?) BRydberg, ‘[...]us’ BFJ
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hugprúðr (adj.): proud
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money < fésnúðr (noun m.)
[8] fiesnúðar: so 399a‑bˣ, ‘fe[...]dar’ B, BRydberg, ‘fesnud[...]’ BFJ
(not checked:)
snúðr (noun m.; °-ar; -ar): fortune, favour < fésnúðr (noun m.)
[8] fiesnúðar: so 399a‑bˣ, ‘fe[...]dar’ B, BRydberg, ‘fesnud[...]’ BFJ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Vellauðgan fór vallar |
The steerer of the horse of Meiti’s <sea-king> plain [(lit. ‘horse-steerer of Meiti’s plain’) SEA > SHIP > SEAFARER] then went to find a Jew rich in gold; that was the resolution of the destroyer of the arm-serpent [RING > GENEROUS MAN]. The noble Njǫrðr <god> of the crash of dark spear-points [(lit. ‘crash-Njǫrðr of dark spear-points’) BATTLE > WARRIOR] asked for a loan of gold and for the favour of money from him.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.