Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 762.
Alloft beiddi inn elskufulli
Ögustínus með bænum fögrum
Máríu öllu fegri og frægri
fyldr af spekt, að vitraz skyldi.
Kunna vildi af harmi hennar
hann að skýra þjóð ið sanna,
þeim, er hon fekk, að þeingill himna
þoldi nauð og písl til dauða.
Alloft beiddi inn elskufulli Ögustínus, fyldr af spekt, Máríu, fegri og frægri öllu, með fögrum bænum, að skyldi vitraz. Hann vildi kunna að skýra þjóð ið sanna af harmi hennar, þeim, er hon fekk, að {þeingill himna} þoldi nauð og písl til dauða.
Very often the loving Augustine, filled with wisdom, asked Mary, fairer and more famous than anything, with fair prayers, that she should reveal herself. He wanted to be able to explain to people the truth about her grief, that which she received when {the lord of the heavens} [= God (= Christ)] suffered distress and torment until death.
Mss: 713(124), 1032ˣ(58v), 920ˣ(205r)
Readings: [1] Alloft: so 1032ˣ, 920ˣ, 713FJ, ‘Al[...]’ 713 [2] Ögustínus (‘Augustínus’): so 1032ˣ, 713FJ, ‘Augustin[...]’ 713, ‘Augustín’ 920ˣ; með bænum fögrum: so 1032ˣ, með bænum at vitraz with fögrum crossed out 920ˣ, ‘[...]’ 713FJ, ‘med bæn.. fo᷎grum’ 713FJ [3] öllu: so 1032ˣ, 713FJ, ‘[...]llu’ 713, öllum 920ˣ [4] fyldr: so 1032ˣ, 920ˣ, 713FJ, ‘fyld[...]’ 713; spekt: so 1032ˣ, 920ˣ, 713FJ, ‘[...]’ 713; að vitraz: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, 713FJ, ‘at vitrạẓṭ’ 920ˣ; skyldi: so 1032ˣ, 920ˣ, 713FJ, ‘skyld[...]’ 713 [5] vildi: so 1032ˣ, 920ˣ, 713FJ, ‘vild[...]’ 713 [6] skýra: so 1032ˣ, 920ˣ, 713FJ, ‘ský[...]’ 713; þjóð: ‘[...]’ 713, ‘bíod’ 1032ˣ, ‘bjoð’ 920ˣ, þjóð 713FJ; ið sanna: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, 713FJ, ‘ẹð̣. ṣạṇṇạ’ 920ˣ [8] til dauða: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘til dau..’ 713FJ
Editions: Skj AII, 473, Skj BII, 506, Skald II, 276-7, NN §§1664D, 2680A, Anm.; Kahle 1898, 56, 103, Sperber 1911, 31, 73, Wrightson 2001, 2.
Notes: [2] Ögustínus ‘Augustine’: The mss give the first syllable as ‘Aug-’ but the short vowel <ö> is required by the metre (resolution in position one) as well as by the internal rhyme (Ög- : -ög-). The form must be derived from Vulgar Lat. Agustinus ‘Augustine’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.