Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 39VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 786-7.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
383940

Grátinn ‘weeping’

(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying

Close

minn ‘for my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

jungfrú ‘Virgin’

(not checked:)
jungfrú (noun f.): maiden, virgin

Close

ítrust ‘the most splendid’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

öld ‘mankind’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

várkynni ‘forgive’

(not checked:)
várkunna (verb): excuse, forgive

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[2] með tárum ‘with tears’: Skj B and Wrightson take this prepositional phrase with the last cl. of the helmingr, as a parallel construction to með iðran synda ‘with repentance of sins’ (l. 3).

Close

tárum ‘tears’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear

notes

[2] með tárum ‘with tears’: Skj B and Wrightson take this prepositional phrase with the last cl. of the helmingr, as a parallel construction to með iðran synda ‘with repentance of sins’ (l. 3).

Close

yndið ‘the pleasure’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

notes

[3] yndið er líf yðvart með iðran synda ‘the pleasure lies in [lit. is] your life with repentance of sins’: I.e. human pleasure lies in people leading their lives while repenting of their sins. Skj B and Wrightson connect yndið with yðvart ‘your’, while Skald emends to yndigt ‘pleasurable’. The present interpretation avoids the separation of the elements in the syntactic unit líf yðvart ‘your life’. Also note that the l. has aðalhending (-ynd- : -ynd-) rather than skothending.

Close

er ‘lies in [lit. is]’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

iðran ‘repentance’

(not checked:)
iðrun (noun f.; °iðranar/iðrunar): repentance

Close

synda ‘of sins’

(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin

Close

líf ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life

Close

segir ‘says’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

gim ‘the gem’

(not checked:)
gim (noun n.): gem, jewel < gimsteinn (noun m.): jewel

notes

[4] gimsteinn vífa ‘the gemstone of women’: For circumlocutions for the Virgin Mary based on Lat. gemma mulierum, virginum ‘gem of women, virgins’, see Schottmann 1973, 60.

Close

steinn ‘stone’

(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour < gimsteinn (noun m.): jewel

notes

[4] gimsteinn vífa ‘the gemstone of women’: For circumlocutions for the Virgin Mary based on Lat. gemma mulierum, virginum ‘gem of women, virgins’, see Schottmann 1973, 60.

Close

vífa ‘of women’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

notes

[4] gimsteinn vífa ‘the gemstone of women’: For circumlocutions for the Virgin Mary based on Lat. gemma mulierum, virginum ‘gem of women, virgins’, see Schottmann 1973, 60.

Close

Naðarénus ‘of Nazareth’

(not checked:)
naðarénus (adj.): [Nazareth]

notes

[5] Naðarénus ‘of Nazareth’: I.e. Nazarenus. Attested in poetry only here (see LP: Náðarenus). The quantity of the first and the third vowels (short and long) is ensured by the metre.

Close

fyrir ‘because of’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

nauðsyn ‘need’

(not checked:)
nauðsyn (noun f.): need

Close

náði ‘obtained’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

Jésús ‘Jesus’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

Close

dauða ‘death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

sólar ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

kennings

konungs sólar.’
‘of the king of the sun.’’
   = God

the king of the sun.’ → God

notes

[7] konungs sólar ‘of the king of the sun’: Sperber and Skj B emend to konung sólar ‘the king of the sun’ as an object of the verb biðið ‘pray’ (l. 8), which is unnecessary (see NN §1673).

Close

konungs ‘of the king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

kennings

konungs sólar.’
‘of the king of the sun.’’
   = God

the king of the sun.’ → God

notes

[7] konungs sólar ‘of the king of the sun’: Sperber and Skj B emend to konung sólar ‘the king of the sun’ as an object of the verb biðið ‘pray’ (l. 8), which is unnecessary (see NN §1673).

Close

‘of’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[7] að vilja sínum ‘of his own will’: Skald takes this prepositional phrase with the last cl., which is ungrammatical (it would require the possessive hans ‘his’ rather than the reflexive sínum ‘his own’).

Close

sínum ‘his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

notes

[7] að vilja sínum ‘of his own will’: Skald takes this prepositional phrase with the last cl., which is ungrammatical (it would require the possessive hans ‘his’ rather than the reflexive sínum ‘his own’).

Close

vilja ‘will’

(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish

notes

[7] að vilja sínum ‘of his own will’: Skald takes this prepositional phrase with the last cl., which is ungrammatical (it would require the possessive hans ‘his’ rather than the reflexive sínum ‘his own’).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

yndis ‘the pleasure’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Mar (1871, 1011): ok af þui einu glediandizt, at ek gret fyrir ydar(rar) lausnar sakir, bidiandi ydr kristna menn, at þier gratid ok uorkynnit mier, þuiat fyrir ydarra synda sakir þoldi minn son dauda ok ek þuilikann harm ‘and I was rejoicing for that one reason, that I wept for the sake of your redemption, asking you, Christian people, that you weep and forgive me, because for the sake of your sins my son suffered death and I [suffered] such grief’. This is the last textual parallel to the prose of Mar. Skald ends Mary’s speech at l. 4 (so also Wrightson, but with reservations; see her n. to 39/5-8), whereas Skj B attributes 40/1-8 below to Mary. Because that st. has no parallel in Mar (1871, 1011-12), the attribution is unlikely.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.