Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 786-7.
(not checked:)
grátr (noun m.): weeping, crying
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
jungfrú (noun f.): maiden, virgin
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
várkunna (verb): excuse, forgive
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
með (prep.): with
[2] með tárum ‘with tears’: Skj B and Wrightson take this prepositional phrase with the last cl. of the helmingr, as a parallel construction to með iðran synda ‘with repentance of sins’ (l. 3).
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
[2] með tárum ‘with tears’: Skj B and Wrightson take this prepositional phrase with the last cl. of the helmingr, as a parallel construction to með iðran synda ‘with repentance of sins’ (l. 3).
(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure
[3] yndið er líf yðvart með iðran synda ‘the pleasure lies in [lit. is] your life with repentance of sins’: I.e. human pleasure lies in people leading their lives while repenting of their sins. Skj B and Wrightson connect yndið with yðvart ‘your’, while Skald emends to yndigt ‘pleasurable’. The present interpretation avoids the separation of the elements in the syntactic unit líf yðvart ‘your life’. Also note that the l. has aðalhending (-ynd- : -ynd-) rather than skothending.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
iðrun (noun f.; °iðranar/iðrunar): repentance
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
gim (noun n.): gem, jewel < gimsteinn (noun m.): jewel
[4] gimsteinn vífa ‘the gemstone of women’: For circumlocutions for the Virgin Mary based on Lat. gemma mulierum, virginum ‘gem of women, virgins’, see Schottmann 1973, 60.
(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour < gimsteinn (noun m.): jewel
[4] gimsteinn vífa ‘the gemstone of women’: For circumlocutions for the Virgin Mary based on Lat. gemma mulierum, virginum ‘gem of women, virgins’, see Schottmann 1973, 60.
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
[4] gimsteinn vífa ‘the gemstone of women’: For circumlocutions for the Virgin Mary based on Lat. gemma mulierum, virginum ‘gem of women, virgins’, see Schottmann 1973, 60.
(not checked:)
naðarénus (adj.): [Nazareth]
[5] Naðarénus ‘of Nazareth’: I.e. Nazarenus. Attested in poetry only here (see LP: Náðarenus). The quantity of the first and the third vowels (short and long) is ensured by the metre.
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
nauðsyn (noun f.): need
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7] að vilja sínum ‘of his own will’: Skald takes this prepositional phrase with the last cl., which is ungrammatical (it would require the possessive hans ‘his’ rather than the reflexive sínum ‘his own’).
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[7] að vilja sínum ‘of his own will’: Skald takes this prepositional phrase with the last cl., which is ungrammatical (it would require the possessive hans ‘his’ rather than the reflexive sínum ‘his own’).
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
[7] að vilja sínum ‘of his own will’: Skald takes this prepositional phrase with the last cl., which is ungrammatical (it would require the possessive hans ‘his’ rather than the reflexive sínum ‘his own’).
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin < synðalausn (noun f.)
(not checked:)
lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²)): liberation, redemption < synðalausn (noun f.)
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘May mankind forgive me for my weeping,’ said the most splendid Virgin with tears, ‘the pleasure lies in [lit. is] your life with repentance of sins,’ says the gemstone of women. ‘Jesus of Nazareth obtained sudden death of his own will because of your need; pray for redemption of sins and the pleasure of the king of the sun [= God (= Christ)].’
Cf. Mar (1871, 1011): ok af þui einu glediandizt, at ek gret fyrir ydar(rar) lausnar sakir, bidiandi ydr kristna menn, at þier gratid ok uorkynnit mier, þuiat fyrir ydarra synda sakir þoldi minn son dauda ok ek þuilikann harm ‘and I was rejoicing for that one reason, that I wept for the sake of your redemption, asking you, Christian people, that you weep and forgive me, because for the sake of your sins my son suffered death and I [suffered] such grief’. This is the last textual parallel to the prose of Mar. Skald ends Mary’s speech at l. 4 (so also Wrightson, but with reservations; see her n. to 39/5-8), whereas Skj B attributes 40/1-8 below to Mary. Because that st. has no parallel in Mar (1871, 1011-12), the attribution is unlikely.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.