Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 39’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 786-7.
‘Grátinn minn,’ kvað jungfrú ítrust,
‘öld várkynni mier,’ með tárum,
‘yndið er með iðran synda
yðvart líf,’ segir gimsteinn vífa.
‘Naðarénus fyrir nauðsyn yðra
náði Jésús dauða bráðum
(sólar konungs) að sínum vilja
(syndalausnar biðið og yndis).’
‘Öld várkynni mier grátinn minn,’ kvað ítrust jungfrú með tárum, ‘yndið er líf yðvart með iðran synda,’ segir gimsteinn vífa. ‘Jésús Naðarénus náði bráðum dauða að vilja sínum fyrir nauðsyn yðra; biðið syndalausnar og yndis {konungs sólar}.’
‘‘May mankind forgive me for my weeping,’ said the most splendid Virgin with tears, ‘the pleasure lies in [lit. is] your life with repentance of sins,’ says the gemstone of women. ‘Jesus of Nazareth obtained sudden death of his own will because of your need; pray for redemption of sins and the pleasure of the king of the sun [= God (= Christ)].’’
Cf. Mar (1871, 1011): ok af þui einu glediandizt, at ek gret fyrir ydar(rar) lausnar sakir, bidiandi ydr kristna menn, at þier gratid ok uorkynnit mier, þuiat fyrir ydarra synda sakir þoldi minn son dauda ok ek þuilikann harm ‘and I was rejoicing for that one reason, that I wept for the sake of your redemption, asking you, Christian people, that you weep and forgive me, because for the sake of your sins my son suffered death and I [suffered] such grief’. This is the last textual parallel to the prose of Mar. Skald ends Mary’s speech at l. 4 (so also Wrightson, but with reservations; see her n. to 39/5-8), whereas Skj B attributes 40/1-8 below to Mary. Because that st. has no parallel in Mar (1871, 1011-12), the attribution is unlikely.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Gratínn mínn kuad iungfrv ítruzt . olld vorkynne mier med tarvm . yndit er | med idran synda . ydvart líf segir gímsteínn uífa / nadarenus fyrir naud | syn ydra . nadi jhesus dauda bradum . solar konungs at sínvm vilía . syndalaus ⸝⸝// nar bidit ok yndis .// |
(TW)
Gratínn mínn kuad iungfru ítruzt | o᷎lld vorkynne mier med tarum | yndit er med idran synda | yduart líf seger gímsteínn uífa: | nadarenus fyrir naudsyn ydra | nadi jesus dauda bradum | solar konungs at sínum uilía | syndalausnar bidit og yndis. |
(TW)
Grátinn minn kvað jungfrú ítrust | öld vorkynni mꜵr með tárum | yndit er með iðrun synda | yðvart líf segir gimsteinn vífa | náðarinnar fyrir nauðsyn yðra | náði Jesú dauða bráðum | sólarkóngs at sínum vilja | syndalausnar biðit ok yndis. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 39: AII, 480, BII, 516, Skald II, 282, NN §§1672, 1673, 2680, Anm.; Kahle 1898, 64, Sperber 1911, 39, 76, Wrightson 2001, 20.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.