Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 37’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 784-5.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected
(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected
(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path
(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path
(not checked:)
viðrkvæmiligr (adj.): [suitable]
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] í slæminn ‘in the final part’: Slæmr is the last part in a tripartite poem (see Introduction and List of Technical Terms).
(not checked:)
slœmr (noun m.; °dat. -): conclusion
[2] í slæminn ‘in the final part’: Slæmr is the last part in a tripartite poem (see Introduction and List of Technical Terms).
(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
þekkr (adj.): pleasing
[4]: The l. lacks internal rhyme. A possible emendation would be to replace bjartrar sólar ‘of the bright sun’ with bjartra ljósa ‘of bright lights’.
(not checked:)
kjósa (verb): choose
[4]: The l. lacks internal rhyme. A possible emendation would be to replace bjartrar sólar ‘of the bright sun’ with bjartra ljósa ‘of bright lights’.
(not checked:)
smíð (noun f.; °-ar; -ir/-ar): well-made, -crafted
[4]: The l. lacks internal rhyme. A possible emendation would be to replace bjartrar sólar ‘of the bright sun’ with bjartra ljósa ‘of bright lights’.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[4]: The l. lacks internal rhyme. A possible emendation would be to replace bjartrar sólar ‘of the bright sun’ with bjartra ljósa ‘of bright lights’.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[4]: The l. lacks internal rhyme. A possible emendation would be to replace bjartrar sólar ‘of the bright sun’ with bjartra ljósa ‘of bright lights’.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[4]: The l. lacks internal rhyme. A possible emendation would be to replace bjartrar sólar ‘of the bright sun’ with bjartra ljósa ‘of bright lights’.
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
[4]: The l. lacks internal rhyme. A possible emendation would be to replace bjartrar sólar ‘of the bright sun’ with bjartra ljósa ‘of bright lights’.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. hlýða (verb): hear, listen; be able
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
Augustinus (noun m.): Augustine
[6] Ögustínus ‘Augustine’: (‘Augustínus’ 713.) For this form, see Note to 4/2.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
gœzka (noun f.): goodness < gœzkumildr (adj.)
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous < gœzkumildr (adj.)
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
greina (verb): explain, divide
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. leyna (verb): hide, conceal
(not checked:)
1. kraftr (noun m.; °-s, dat. -i/- ; -ar): power
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
May the prince of the splendid path of the bright sun [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] grant suitable words in the final part; may a pleasing structure select this poem of your mother’s. ‘Again, listen to me,’ said the beneficent [lit. good-will generous] mother of Jesus [= Mary], ‘Augustine, who gave forth fair tears so that I should divulge secret marvels before you.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.