Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 784.
(not checked:)
efalauss (adj.; °·lausan): [without doubt]
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
4. at (conj.): that
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
upp (adv.): up
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’. — [1] mun*i (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘would’: The ms. reading mundi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’ makes the l. one syllable too long. See NN §2680C, and the similar construction in 18/5.
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’. — [1] mun*i (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘would’: The ms. reading mundi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’ makes the l. one syllable too long. See NN §2680C, and the similar construction in 18/5.
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
þváttr (noun m.; °-ar, dat. þvǽtti): [wash] < þváttdagr (noun m.)
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day < þváttdagr (noun m.)
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘I alone was without doubt on the Saturday [lit. wash-day], that the pure Christ would rise up’; therefore people now afterwards hold this day in her honour. The Virgin and mother of the supreme king of all princes [= God (= Christ) > = Mary] rules and governs everything good in the hall of the heavens, blessed Mary, next to our Lord.
[5-8]: For this refrain, see 28/5-8 and 32/5-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.