skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 36VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 784.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
353637

Efalaus ‘without doubt’

efalauss (adj.; °·lausan): [without doubt]

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

var ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

eg ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

‘that’

4. at (conj.): that

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

upp ‘up’

upp (adv.): up

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

mun*i ‘would’

munu (verb): will, must

[1] mun*i: mundi 713

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’. — [1] mun*i (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘would’: The ms. reading mundi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’ makes the l. one syllable too long. See NN §2680C, and the similar construction in 18/5.

Close

mun*i ‘would’

munu (verb): will, must

[1] mun*i: mundi 713

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’. — [1] mun*i (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘would’: The ms. reading mundi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’ makes the l. one syllable too long. See NN §2680C, and the similar construction in 18/5.

Close

rísa ‘rise’

rísa (verb): rise, raise

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

ein ‘alone’

2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

þvátt ‘wash’

þváttr (noun m.; °-ar, dat. þvǽtti): [wash] < þváttdagr (noun m.)

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

daginn ‘day’

dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day < þváttdagr (noun m.)

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

Kristr ‘Christ’

Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

inn ‘the’

2. inn (art.): the

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

hreini ‘pure’

2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

síðan ‘afterwards’

síðan (adv.): later, then

Close

Yfir ‘of the supreme’

yfir (prep.): over < yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

Yfir ‘of the supreme’

yfir (prep.): over < yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

þjóðkonungs ‘king’

þjóðkonungr (noun m.): mighty king < yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

þjóðkonungs ‘king’

þjóðkonungr (noun m.): mighty king < yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

allra ‘of all’

allr (adj.): all

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

allra ‘of all’

allr (adj.): all

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

jöfra ‘princes’

jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

jöfra ‘princes’

jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

öllu ‘everything’

allr (adj.): all

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

góðu ‘good’

góðr (adj.): good

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

himna ‘of the heavens’

himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

höllu ‘the hall’

1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

ræðr ‘rules’

ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

stýrir ‘governs’

stýra (verb): steer, control

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

mær ‘The Virgin’

mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

móðir ‘mother’

móðir (noun f.): mother

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

sæl ‘blessed’

sæll (adj.): happy, blessed

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

hjá ‘next to’

hjá (prep.): beside, with

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

dróttni ‘Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

várum ‘our’

várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: For this refrain, see 28/5-8 and 32/5-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.