Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 36VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 784.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
353637

Efalaus ‘without doubt’

(not checked:)
efalauss (adj.; °·lausan): [without doubt]

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

mun*i ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] mun*i: mundi 713

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’. — [1] mun*i (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘would’: The ms. reading mundi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’ makes the l. one syllable too long. See NN §2680C, and the similar construction in 18/5.

Close

mun*i ‘would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] mun*i: mundi 713

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’. — [1] mun*i (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘would’: The ms. reading mundi (3rd pers. sg. pret. subj.) ‘would’ makes the l. one syllable too long. See NN §2680C, and the similar construction in 18/5.

Close

rísa ‘rise’

(not checked:)
rísa (verb): rise, raise

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

ein ‘alone’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

þvátt ‘wash’

(not checked:)
þváttr (noun m.; °-ar, dat. þvǽtti): [wash] < þváttdagr (noun m.)

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

daginn ‘day’

(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹‡n.); -ar): day < þváttdagr (noun m.)

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

Kristr ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

hreini ‘pure’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

notes

[1-2]: Cf. Mar (1871, 1011): ok alldri efandizt um hans upprisu ‘and never doubting his resurrection’.

Close

þjóðir ‘people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

halda ‘hold’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

því ‘therefore’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

síðan ‘afterwards’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

til ‘in’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Yfirþjóðkonungs ‘of the supreme king’

(not checked:)
yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

Yfirþjóðkonungs ‘of the supreme king’

(not checked:)
yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

allra ‘of all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

allra ‘of all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

jöfra ‘princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

jöfra ‘princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

öllu ‘everything’

(not checked:)
allr (adj.): all

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

góðu ‘good’

(not checked:)
góðr (adj.): good

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

himna ‘of the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

höllu ‘the hall’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

ræðr ‘rules’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

stýrir ‘governs’

(not checked:)
stýra (verb): steer, control

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

mær ‘The Virgin’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

kennings

móðir yfirþjóðkonungs allra jöfra
‘mother of the supreme king of all princes ’
   = Mary

the supreme king of all princes → God
mother of GOD → Mary
Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

sæl ‘blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

hjá ‘next to’

(not checked:)
hjá (prep.): beside, with

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

dróttni ‘Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

várum ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[5-8] abbrev. as ‘Yfir þíod konungs.’ 713

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: For this refrain, see 28/5-8 and 32/5-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.