Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 33VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 33’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 782.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
323334

Heyri ‘hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

hýrlig ‘friendly’

(not checked:)
hýrligr (adj.): [friendly]

Close

sagði ‘said’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

merkja ‘of symbols’

(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign

kennings

stýri merkja:
‘to the controller of symbols: ’
   = BISHOP = Augustine

to the controller of symbols: → BISHOP = Augustine

notes

[2] stýri merkja ‘the controller of symbols [BISHOP = Augustine]’: Merkja ‘of symbols’ is taken here as a reference to the duties of a bishop (so also Wrightson). LP: merki 3 translates the word as ‘celestial bodies’ and takes stýrir merkja as a reference to ‘God’ (see stýrir 1), although the phrase is translated as ‘bishop’ in Skj B. Skald emends merkja ‘of symbols’ to klerka ‘of clerics’.

Close

stýri ‘to the controller’

(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller

kennings

stýri merkja:
‘to the controller of symbols: ’
   = BISHOP = Augustine

to the controller of symbols: → BISHOP = Augustine

notes

[2] stýri merkja ‘the controller of symbols [BISHOP = Augustine]’: Merkja ‘of symbols’ is taken here as a reference to the duties of a bishop (so also Wrightson). LP: merki 3 translates the word as ‘celestial bodies’ and takes stýrir merkja as a reference to ‘God’ (see stýrir 1), although the phrase is translated as ‘bishop’ in Skj B. Skald emends merkja ‘of symbols’ to klerka ‘of clerics’.

Close

Skynlaus ‘inanimate’

(not checked:)
skynlauss (adj.): [inanimate]

Close

óaðiz ‘was afraid at’

(not checked:)
óa (verb): fear, be afraid at

Close

skaparans ‘of the Creator’

(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator

Close

dauða ‘the death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

Close

skepna ‘creation’

(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation

Close

öll ‘All’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

með ‘along with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Hristiz ‘shook’

(not checked:)
hrista (verb): shake

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

björgin ‘mountains’

(not checked:)
bjarg (noun n.; °-s; *-): mountain, cliff

Close

beimar ‘men’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

Close

áttu ‘had’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[6] áttu ‘had’: Skald emends to höfðu ‘had’ (misprint?).

Close

dimt ‘darkness’

(not checked:)
dimmr (adj.; °superl. -astr): dark

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

jafnvel ‘likewise’

(not checked:)
jafnvel (adv.): [likewise, equally]

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

misti ‘lost’

(not checked:)
mista (verb): lose

[7] misti: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘m[...]’ 713

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

sólin ‘sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

sæta ‘the sweet’

(not checked:)
sœtr (adj.): sweet

notes

[7]: The l. lacks internal rhyme.

Close

birti ‘brightness’

(not checked:)
birti (noun f.; °-): brightness

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

mátti ‘could’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

ei ‘not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

Close

skína ‘shine’

(not checked:)
skína (verb): shine

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Mar (1871, xvii): Ek kende iorðina pipra vndir fotum mer. enn solina felandi sigBiorgin brvsto i sundr ‘I felt the earth shake beneath my feet, and the sun was hiding itself … The mountains burst asunder’. See also Matt. XXVII.51.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.