Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 761.
Er svá komið, að ætla eg meira
öðlingur, þier, bjartra röðla
ítarligr, er öllum veitir
yndis gnógt, ef hafna syndum.
Verð eg mier að aungu orði
einhlítr, nema þið vilið beina,
sannur guð og in sælsta móðir;
sýta mun eg og iðraz lýta.
Svá er komið, að eg ætla meira þier, {ítarligr öðlingur bjartra röðla}, er veitir öllum gnógt yndis, ef hafna syndum. Eg verð mier einhlítr að aungu orði, nema þið vilið beina, sannur guð og in sælsta móðir; eg mun sýta og iðraz lýta.
Now it has happened that I expect more from you, {magnificent prince of bright suns} [= God], who grants plenty of pleasure to all if they renounce sins. I cannot become self-sufficient with any word, unless you two will want to help, true God and the most blessed mother; I will lament and repent my faults.
Mss: 713(123-124), 1032ˣ(57v-58r), 920ˣ(205r)
Readings: [6] vilið: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]í[...]ít’ 713; beina: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]eina’ 713 [7] og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713; sælsta: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘sæl[...]’ 713 [8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713; lýta: so 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘lita’ 1032ˣ
Editions: Skj AII, 473, Skj BII, 506, Skald II, 276; Kahle 1898, 56, 103, Sperber 1911, 30, 73, Wrightson 2001, 2.
Notes: [1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear. — [2] bjartra röðla ‘of bright suns’: Röðull means ‘sun’, but the pl. form used here could refer to the sun and the moon (so Wrightson; see Note to 2/1). — [5-8]: These ll. recall Leið 34/7-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.