Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 761.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
4. at (conj.): that
[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.
(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think
[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
[2] bjartra röðla ‘of bright suns’: Röðull means ‘sun’, but the pl. form used here could refer to the sun and the moon (so Wrightson; see Note to 2/1).
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
[2] bjartra röðla ‘of bright suns’: Röðull means ‘sun’, but the pl. form used here could refer to the sun and the moon (so Wrightson; see Note to 2/1).
(not checked:)
ítarligr (adj.): magnificent
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure
(not checked:)
gnógr (adj.; °compar. gnógari/gnǿgri, superl. gnógastr/gnǿgstr): abundant
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
1. hafna (verb): abandon, reject
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
(not checked:)
it (pron.; °gen. ykkar, dat./acc. ykkr): you (two)
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
[6] vilið: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]í[...]ít’ 713
(not checked:)
2. beina (verb; °-nd-): help
[6] beina: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]eina’ 713
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
[7] sælsta: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘sæl[...]’ 713
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713
(not checked:)
iðra (verb): repent
(not checked:)
2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin
[8] lýta: so 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘lita’ 1032ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Now it has happened that I expect more from you, magnificent prince of bright suns [= God], who grants plenty of pleasure to all if they renounce sins. I cannot become self-sufficient with any word, unless you two will want to help, true God and the most blessed mother; I will lament and repent my faults.
[5-8]: These ll. recall Leið 34/7-8.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.