Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 3VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 761.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
234

svá ‘Now’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

komið ‘happened’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

ætla ‘expect’

(not checked:)
ætla (verb): intend, mean, think

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

meira ‘more’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

öðlingur ‘prince’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God
Close

þier ‘from you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

bjartra ‘of bright’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God

notes

[2] bjartra röðla ‘of bright suns’: Röðull means ‘sun’, but the pl. form used here could refer to the sun and the moon (so Wrightson; see Note to 2/1).

Close

röðla ‘suns’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God

notes

[2] bjartra röðla ‘of bright suns’: Röðull means ‘sun’, but the pl. form used here could refer to the sun and the moon (so Wrightson; see Note to 2/1).

Close

ítarligr ‘magnificent’

(not checked:)
ítarligr (adj.): magnificent

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God
Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

öllum ‘to all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

veitir ‘grants’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

yndis ‘of pleasure’

(not checked:)
ynði (noun n.; °-s): pleasure

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

hafna ‘renounce’

(not checked:)
1. hafna (verb): abandon, reject

Close

syndum ‘sins’

(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin

Close

Verð ‘become’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

‘with’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

aungu ‘any’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

Close

orði ‘word’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

Close

vilið ‘will want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

[6] vilið: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]í[...]ít’ 713

Close

beina ‘to help’

(not checked:)
2. beina (verb; °-nd-): help

[6] beina: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]eina’ 713

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

sælsta ‘most blessed’

(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed

[7] sælsta: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘sæl[...]’ 713

Close

móðir ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

Close

sýta ‘lament’

(not checked:)
sýta (verb): lament

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

eg ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

iðraz ‘repent’

(not checked:)
iðra (verb): repent

Close

lýta ‘faults’

(not checked:)
2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin

[8] lýta: so 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘lita’ 1032ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: These ll. recall Leið 34/7-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.