skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 3VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 761.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
234

‘that’

4. at (conj.): that

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

ætla ‘expect’

ætla (verb): intend, mean, think

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

eg ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

meira ‘more’

meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

öðlingur ‘prince’

ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God
Close

þier ‘from you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[1, 2] að eg ætla meira þier ‘that I expect more from you’: The sense is that the poet expects more assistance from God to enable him to compose the poem (see Fritzner: ætla 9, citation from Njáls saga). Skj B and Skald emend meira (n. acc. sg.) ‘more’ to mæra (inf.) ‘praise’ (l. 1) and þier (m. dat. sg.) ‘from you’ to þik (m. acc. sg.) ‘you’ and read ‘that I intend to praise you’. Wrightson retains the ms. reading and translates the cl. as ‘that I intend more for you’, but the meaning of such a statement is unclear.

Close

bjartra ‘of bright’

bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God

notes

[2] bjartra röðla ‘of bright suns’: Röðull means ‘sun’, but the pl. form used here could refer to the sun and the moon (so Wrightson; see Note to 2/1).

Close

röðla ‘suns’

rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God

notes

[2] bjartra röðla ‘of bright suns’: Röðull means ‘sun’, but the pl. form used here could refer to the sun and the moon (so Wrightson; see Note to 2/1).

Close

ítarligr ‘magnificent’

ítarligr (adj.): magnificent

kennings

ítarligr öðlingur bjartra röðla,
‘magnificent prince of bright suns, ’
   = God

magnificent prince of bright suns, → God
Close

öllum ‘to all’

allr (adj.): all

Close

vilið ‘will want’

vilja (verb): want, intend

[6] vilið: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]í[...]ít’ 713

Close

beina ‘to help’

2. beina (verb; °-nd-): help

[6] beina: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]eina’ 713

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[7] og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

sælsta ‘most blessed’

sæll (adj.): happy, blessed

[7] sælsta: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘sæl[...]’ 713

Close

móðir ‘mother’

móðir (noun f.): mother

Close

sýta ‘lament’

sýta (verb): lament

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

mun ‘will’

munu (verb): will, must

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

eg ‘I’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[8] sýta mun eg og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Close

iðraz ‘repent’

iðra (verb): repent

Close

lýta ‘faults’

2. lýti (noun n.; °-s; -): fault, sin

[8] lýta: so 920ˣ, ‘[...]’ 713, ‘lita’ 1032ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: These ll. recall Leið 34/7-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.