Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 779-80.
‘Heyri þjóð,’ kvað heilug Máría,
‘hvessu eg gáða að orðum þessum;
mier var æ því harmrinn hæri;
herra míns tók líf að þverra.
Læriföðurinn lagði á síðu
Longínus fyrir augum mínum;
næsta bar eg svá nóga í brjósti
nauð, að mier var búið við dauða.
‘Heyri þjóð,’ kvað heilug Máría, ‘hvessu eg gáða að þessum orðum; mier var harmrinn æ því hæri; líf herra míns tók að þverra. Longínus lagði læriföðurinn á síðu fyrir augum mínum; næsta bar eg svá nóga nauð í brjósti, að mier var búið við dauða.
‘May people hear,’ said holy Mary, ‘how I cared about these words; to me the grief was ever the greater; the life of my Lord began to wane. Longinus pierced the teacher in the side before my eyes; next I bore such abundant anguish in my breast that I was prepared for death.
Mss: 713(126)
Editions: Skj AII, 478, Skj BII, 513, Skald II, 281, NN §2831; Kahle 1898, 61-2, Sperber 1911, 37-8, 75, Wrightson 2001, 15.
Notes: [6] Longínus ‘Longinus’: The Roman soldier who speared Christ in the side as he hung on the Cross. For a discussion of Longinus, see Stephens 1883, 326-8. Longinus is not mentioned in Mar (1871, xvii, 1009). In some medieval versions of the story of Christ’s death (e.g. Legenda Aurea ‘Golden Legend’) Longinus is a blind man cured immediately by contact with Christ’s blood.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.