Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 777.
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation < hjalparglaðr (adj.)
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad < hjalparglaðr (adj.)
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
[4]: Skald inserts the excrescent -u- in hauðrs ‘of the land’ (hauðurs) and deletes lífs nie ‘alive or’. Those emendations are unnecessary, because the l. is metrical as it stands in the ms.
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
[4]: Skald inserts the excrescent -u- in hauðrs ‘of the land’ (hauðurs) and deletes lífs nie ‘alive or’. Those emendations are unnecessary, because the l. is metrical as it stands in the ms.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[4]: Skald inserts the excrescent -u- in hauðrs ‘of the land’ (hauðurs) and deletes lífs nie ‘alive or’. Those emendations are unnecessary, because the l. is metrical as it stands in the ms.
(not checked:)
né (conj.): nor
[4]: Skald inserts the excrescent -u- in hauðrs ‘of the land’ (hauðurs) and deletes lífs nie ‘alive or’. Those emendations are unnecessary, because the l. is metrical as it stands in the ms.
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
1. unna (verb): love
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
eingetinn (adj.): only-begotten
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
sprund (noun f.): woman
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ala (verb; °elr; ól, ólu; alinn): to beget, produce, procreate
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
eldi (noun n.): fire
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. pína (noun f.; °-u; -ur): torment
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hear that with which holy Mary greeted salvation-cheered Jesus: ‘Lord of the land of clouds [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)], let me never part from you alive or dead. It is to be expected, that I should love my only-begotten son, the pure Christ, more than those women who bear their children in sins with sorrow and torment.’
The content of this st. is mirrored in a lengthy speech by Mary in Mar (1871, 1007).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.