Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 776.
(not checked:)
kristinn (adj.; °superl. kristnastr): Christian
[1] * Krisnum: Fyrir kristnum 713
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
lausn (noun f.; °-ar; -ir/-ar (RbHM (*1315)³ 113²)): liberation, redemption
(not checked:)
lofðungr (noun m.; °; -ar): king, leader
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
(not checked:)
synðalauss (adj.): sinless, sin-free
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[5] Ætti: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, ‘...’ 920ˣ
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
1. þakka (verb): thank
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
lærðr (adj./verb p.p.): learned
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
til (prep.): to
[7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
[7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[7] til lofs og: ‘[...]’ 713, ‘til lofs ọc̣’ 1032ˣ, ‘til ḷọf̣ṣ ọc̣’ 920ˣ
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] prýð*i honum: prýddi hann 713
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
(not checked:)
sǫngr (noun m.; °-s, dat. -vi/-; -var): song
[7-8]: These ll. cannot be made sense of without emendation. The present edn follows Skj B and Skald. Wrightson retains the ms. reading, but emends ýmsa saungva (m. acc. pl.) ‘various songs’ (l. 8) to ýmsum söngum (m. dat. pl.) ‘with various songs’ and translates the ll. as ‘learned people have adorned Him for a long time with various songs to His praise and glory’. That construction is ungrammatical, because prýddi (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘adorned’ cannot be construed with the pl. subject lærðir menn ‘learned men’ (see NS §70).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘The lord of the land of the sun [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] took upon himself torture and death for the salvation of Christian people; sinless, he accepted it of his own will with full pleasure. All people ought to thank God for this’, said the mother of the Lord [= Mary], ‘may learned men for a long time ornament various songs to his praise and glory.’
[1-4]: Cf. Mar (1871, 1008): ok til þess let ek festa mik ꜳ krossinn, at ek skylldi med minum dauda leysa mankynit ‘and for this reason I let myself be fastened onto the Cross, that I should save all mankind with my death’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.