Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 760-1.
(not checked:)
gjarna (adv.): readily
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
hlýrnir (noun m.): heaven, heavenly body
[1] hlýrna (m. gen. pl.) ‘of the sun and the moon’: When used in the pl., hlýrn ‘sun’ or ‘moon’ refers to both celestial bodies.
(not checked:)
hlýrnir (noun m.): heaven, heavenly body
[1] hlýrna (m. gen. pl.) ‘of the sun and the moon’: When used in the pl., hlýrn ‘sun’ or ‘moon’ refers to both celestial bodies.
(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise
(not checked:)
dýrligr (adj.; °compar. -ri, superl. -astr/-(a)st-): glorious, precious
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
2. vænta (verb): hope, expect
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
verk (noun n.; °-s; -): deed
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
vanda (verb): fashion, execute
[4] vandað sæti heilags anda ‘the adorned seat of the Holy Spirit’: The Virgin Mary. For ‘seat’ or ‘throne’ as a base-word in circumlocutions for Mary, see Schottmann 1973, 55-7 and Salzer 1886-93, 38-9.
(not checked:)
2. sæti (noun n.; °-s; -): seat
[4] vandað sæti heilags anda ‘the adorned seat of the Holy Spirit’: The Virgin Mary. For ‘seat’ or ‘throne’ as a base-word in circumlocutions for Mary, see Schottmann 1973, 55-7 and Salzer 1886-93, 38-9.
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[4] vandað sæti heilags anda ‘the adorned seat of the Holy Spirit’: The Virgin Mary. For ‘seat’ or ‘throne’ as a base-word in circumlocutions for Mary, see Schottmann 1973, 55-7 and Salzer 1886-93, 38-9.
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
[4] vandað sæti heilags anda ‘the adorned seat of the Holy Spirit’: The Virgin Mary. For ‘seat’ or ‘throne’ as a base-word in circumlocutions for Mary, see Schottmann 1973, 55-7 and Salzer 1886-93, 38-9.
(not checked:)
umgaupnandi (noun m.): [Encompasser]
[5] umgaupnandi allrar skepnu ‘encompasser of all creation [= God]’: Umgaupnandi ‘encompasser’ (nomen agentis) is formed from an unattested verb *gaupna um ‘hold in the palm of the hand’ (gaupn ‘palm of the hand’; see also Kálf Kátr 36/3 and Geisl 16/7).
(not checked:)
allr (adj.): all
[5] umgaupnandi allrar skepnu ‘encompasser of all creation [= God]’: Umgaupnandi ‘encompasser’ (nomen agentis) is formed from an unattested verb *gaupna um ‘hold in the palm of the hand’ (gaupn ‘palm of the hand’; see also Kálf Kátr 36/3 and Geisl 16/7).
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
[5] umgaupnandi allrar skepnu ‘encompasser of all creation [= God]’: Umgaupnandi ‘encompasser’ (nomen agentis) is formed from an unattested verb *gaupna um ‘hold in the palm of the hand’ (gaupn ‘palm of the hand’; see also Kálf Kátr 36/3 and Geisl 16/7).
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
[6]: Note that this even l. contains two alliterating staves (orðið ‘the word’; eg ‘I’).
(not checked:)
gefa (verb): give
[6]: Note that this even l. contains two alliterating staves (orðið ‘the word’; eg ‘I’).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[6]: Note that this even l. contains two alliterating staves (orðið ‘the word’; eg ‘I’).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[6]: Note that this even l. contains two alliterating staves (orðið ‘the word’; eg ‘I’).
(not checked:)
munu (verb): will, must
[6]: Note that this even l. contains two alliterating staves (orðið ‘the word’; eg ‘I’).
(not checked:)
krefja (verb): request
[6]: Note that this even l. contains two alliterating staves (orðið ‘the word’; eg ‘I’).
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
yrkja (verb): compose
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
[8] enn sem fyrr ‘again as before’: This implies that the poet has composed poetry in honour of Mary before (see also Introduction to Anon Vitn).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[8] enn sem fyrr ‘again as before’: This implies that the poet has composed poetry in honour of Mary before (see also Introduction to Anon Vitn).
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
[8] enn sem fyrr ‘again as before’: This implies that the poet has composed poetry in honour of Mary before (see also Introduction to Anon Vitn).
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
I would like very much to find precious praise for the mother of the ruler of the sun and the moon [= God (= Christ) > = Mary]; I hope, sorrowful, that the adorned seat of the Holy Spirit may accept the poem. Encompasser of all creation [= God], give the word which I may require, one or two, so that I can compose again as before to her glory.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.