Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 773.
(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment
[1] Kristur var píndr, barðinn og bundinn: Cf. Anon Líkn 15/7-8: píndr var hann berr ok bundinn barðr.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Kristur var píndr, barðinn og bundinn: Cf. Anon Líkn 15/7-8: píndr var hann berr ok bundinn barðr.
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
[1] Kristur var píndr, barðinn og bundinn: Cf. Anon Líkn 15/7-8: píndr var hann berr ok bundinn barðr.
(not checked:)
2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight
[1] Kristur var píndr, barðinn og bundinn: Cf. Anon Líkn 15/7-8: píndr var hann berr ok bundinn barðr.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[1] Kristur var píndr, barðinn og bundinn: Cf. Anon Líkn 15/7-8: píndr var hann berr ok bundinn barðr.
(not checked:)
binda (verb; °bindr; batt/bant(cf. [$332$]), bundu; bundinn): bind, tie
[1] Kristur var píndr, barðinn og bundinn: Cf. Anon Líkn 15/7-8: píndr var hann berr ok bundinn barðr.
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
1. støkkva (verb): (str.) leap, spring; scatter
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
gǫrvallr (adj.): everything
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
blessa (verb): bless
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. orka (verb): manage, achieve
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
[6] jarðligs (m. gen. sg.) ‘earthly’: So Sperber. This emendation is conjectural, but supported by the wording of Mar (1871, 1006): at eingi er sꜳ lifandi madr ꜳ jardriki, er þar megi fra segia ‘that there is not a living person on earth who can describe it’ (see also 17 and Notes to 17). Syndugs (m. gen. sg.) ‘sinful’ (so 713 and Wrightson) makes sense both semantically and syntactically, but it is unmetrical (no vowel alliteration in position one). Skj B suggests andar (f. gen. sg.) ‘of the spirit’, which is taken with stríð og eymd ‘distress and anguish’ (l. 3), and Skald provides yndis mein ‘destruction of happiness’ as another object to bar ‘bore’ (l. 8).
(not checked:)
neinn (pron.): any, none
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
greina (verb): explain, divide
(not checked:)
2. stríð (noun n.; °-s; -): affliction
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
eymð (noun f.; °-ar; -ir): misery
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
[8]: The l. begins with the conjunction er ‘which’ (deleted by all earlier eds), which is both extrametrical and in violation of syntax.
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
[8] * mætust: er mætust 713
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Christ was tortured, beaten and bound; the blood splattered on the mother of Jesus [= Mary]; blessed Mary, blissful and most sweet, then saw the entire wounds of the Lord. No tongue of any earthly man can manage to explain before people the distress and anguish which the most glorious Virgin and mother of the guardian of angels [= God (= Christ) > = Mary] then bore.
Cf. also Mar (1871, xvii): Engin tunga mꜳ þar i nꜳkvæmð fra segia oc engin hvgr hyggia. hvat mitt hiarta þolþi þá. nema sá einn er mik skapaði ‘No tongue can remotely describe and no mind can imagine what my heart then suffered, except the one who created me’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.