Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 771-2.
Máríu orð er mörg að skýra
mjög grætilig þjóð, en sæta,
máttuligrar móður dróttins,
meir enn hrein rieð slíkt að greina:
‘Því líkast var mier, sem mækir
mundi bjartr í gegnum hjarta
standa mitt, er eg Jésús undir
allar leit með benja sveita.
Mörg, mjög grætilig orð Máríu, {máttuligrar móður dróttins}, er að skýra þjóð, en hrein sæta rieð enn meir að greina slíkt: ‘Var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt, er eg leit allar undir Jésús með {sveita benja}.
There are many, very distressful [lit. tearful] words of Mary, {the mighty mother of the Lord} [= Mary], to explain to people, and the pure lady again later proceeded to tell such things: ‘It was for me just as if a bright sword were to stand through my heart when I saw all Jesus’ wounds with {the sweat of injuries} [BLOOD].
Mss: 713(125)
Editions: Skj AII, 475-6, Skj BII, 510, Skald II, 279, NN §1667; Kahle 1898, 59, 104, Sperber 1911, 34, 74, Wrightson 2001, 9.
Notes: [1] er (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘are’: Lit. ‘is’. The verb is used impersonally with orð ‘words’ as the object. — [2] sæta (f. nom. sg.) ‘lady’: Skj B takes en sæta as an adjectival phrase ‘the sweet’, which is construed with the emended mærin hrein ‘pure lady’ (l. 4). Skald emends to en sætu ‘the sweet’ modifying orð ‘words’ (l. 1) (see NN §1667). — [4] enn meir ‘again later’: Skj B emends to mærin hrein ‘the pure lady’, which is unnecessary (see NN §1667). — [5-8]: Cf. Mar (1871, 1006): ok syrgda ek þa suo hormuliga, at eingi er sꜳ lifandi madr ꜳ jardriki, er þar megi fra segia, ok uar þat eigi undr, þuiat ek sꜳ hlaupanda fra honum fiora blodlæki bædi af haundum ok fotum ‘and I then lamented so sorely that there is no living person on earth who can describe it, and that was not a marvel, because I saw four rivulets of blood running both from his hands and feet’. — [5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.