Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 17VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 771-2.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
161718

Máríu ‘of Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

er ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] er (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘are’: Lit. ‘is’. The verb is used impersonally with orð ‘words’ as the object.

Close

mörg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

skýra ‘explain’

(not checked:)
1. skýra (verb): explain, interpret

Close

mjög ‘very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

grætilig ‘distressful [lit. tearful]’

(not checked:)
grœtiligr (adj.): distressful

Close

þjóð ‘to people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

sæta ‘lady’

(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady

notes

[2] sæta (f. nom. sg.) ‘lady’: Skj B takes en sæta as an adjectival phrase ‘the sweet’, which is construed with the emended mærin hrein ‘pure lady’ (l. 4). Skald emends to en sætu ‘the sweet’ modifying orð ‘words’ (l. 1) (see NN §1667).

Close

máttuligrar ‘the mighty’

(not checked:)
máttuligr (adj.): [mighty]

kennings

máttuligrar móður dróttins,
‘the mighty mother of the Lord, ’
   = Mary

the mighty mother of the Lord, → Mary
Close

móður ‘mother’

(not checked:)
móðir (noun f.): mother

kennings

máttuligrar móður dróttins,
‘the mighty mother of the Lord, ’
   = Mary

the mighty mother of the Lord, → Mary
Close

dróttins ‘of the Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

máttuligrar móður dróttins,
‘the mighty mother of the Lord, ’
   = Mary

the mighty mother of the Lord, → Mary
Close

meir ‘later’

(not checked:)
meir (adv.): further, again

notes

[4] enn meir ‘again later’: Skj B emends to mærin hrein ‘the pure lady’, which is unnecessary (see NN §1667).

Close

enn ‘again’

(not checked:)
enn (conj.): [again]

notes

[4] enn meir ‘again later’: Skj B emends to mærin hrein ‘the pure lady’, which is unnecessary (see NN §1667).

Close

rieð ‘proceeded’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

Close

slíkt ‘such things’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

greina ‘tell’

(not checked:)
greina (verb): explain, divide

Close

Því ‘’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

líkast ‘just as’

(not checked:)
líkr (adj.): like

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mier ‘for me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

sem ‘if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mækir ‘sword’

(not checked:)
mækir (noun m.): sword

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mundi ‘were to’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

bjartr ‘a bright’

(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

gegnum ‘through’

(not checked:)
gegnum (prep.): through

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

standa ‘stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mitt ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Jésús ‘Jesus’’

(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus

Close

undir ‘wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

Close

allar ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

leit ‘saw’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

benja ‘of injuries’

(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

kennings

sveita benja.
‘the sweat of injuries.’
   = BLOOD

the sweat of injuries. → BLOOD
Close

sveita ‘the sweat’

(not checked:)
sveiti (noun m.; °-a): blood

kennings

sveita benja.
‘the sweat of injuries.’
   = BLOOD

the sweat of injuries. → BLOOD
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Cf. Mar (1871, 1006): ok syrgda ek þa suo hormuliga, at eingi er sꜳ lifandi madr ꜳ jardriki, er þar megi fra segia, ok uar þat eigi undr, þuiat ek sꜳ hlaupanda fra honum fiora blodlæki bædi af haundum ok fotum ‘and I then lamented so sorely that there is no living person on earth who can describe it, and that was not a marvel, because I saw four rivulets of blood running both from his hands and feet’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.