Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 17VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 771-2.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
161718

Máríu ‘of Mary’

María (noun f.): Mary

Close

er ‘are’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] er (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘are’: Lit. ‘is’. The verb is used impersonally with orð ‘words’ as the object.

Close

grætilig ‘distressful [lit. tearful]’

grœtiligr (adj.): distressful

Close

sæta ‘lady’

1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady

notes

[2] sæta (f. nom. sg.) ‘lady’: Skj B takes en sæta as an adjectival phrase ‘the sweet’, which is construed with the emended mærin hrein ‘pure lady’ (l. 4). Skald emends to en sætu ‘the sweet’ modifying orð ‘words’ (l. 1) (see NN §1667).

Close

máttuligrar ‘the mighty’

máttuligr (adj.): [mighty]

kennings

máttuligrar móður dróttins,
‘the mighty mother of the Lord, ’
   = Mary

the mighty mother of the Lord, → Mary
Close

móður ‘mother’

móðir (noun f.): mother

kennings

máttuligrar móður dróttins,
‘the mighty mother of the Lord, ’
   = Mary

the mighty mother of the Lord, → Mary
Close

dróttins ‘of the Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

máttuligrar móður dróttins,
‘the mighty mother of the Lord, ’
   = Mary

the mighty mother of the Lord, → Mary
Close

meir ‘later’

meir (adv.): further, again

notes

[4] enn meir ‘again later’: Skj B emends to mærin hrein ‘the pure lady’, which is unnecessary (see NN §1667).

Close

enn ‘again’

enn (conj.): [again]

notes

[4] enn meir ‘again later’: Skj B emends to mærin hrein ‘the pure lady’, which is unnecessary (see NN §1667).

Close

slíkt ‘such things’

2. slíkr (adj.): such

Close

Því ‘’

því (adv.): therefore, because

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

líkast ‘just as’

líkr (adj.): like

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

var ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mier ‘for me’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

sem ‘if’

sem (conj.): as, which

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mækir ‘sword’

mækir (noun m.): sword

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mundi ‘were to’

munu (verb): will, must

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

bjartr ‘a bright’

bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

í ‘’

í (prep.): in, into

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

gegnum ‘through’

gegnum (prep.): through

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

hjarta ‘heart’

hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

standa ‘stand’

standa (verb): stand

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

mitt ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

notes

[5-7] var mier líkast því, sem bjartr mækir mundi standa í gegnum hjarta mitt ‘it was for me just as if a bright sword were to stand through my heart’: This is not in Mar but echoes the prophecy of Simeon in the temple (see sts 6, 22, and Wrightson 1997a, 284-6, 291): et tuam ipsius animam pertransit gladius ‘and a sword shall pierce through your own soul’ (Luke II.35).

Close

Jésús ‘Jesus’’

Jésús (noun m.): Jesus

Close

allar ‘all’

allr (adj.): all

Close

benja ‘of injuries’

1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4°— “D”)): wound

kennings

sveita benja.
‘the sweat of injuries.’
   = BLOOD

the sweat of injuries. → BLOOD
Close

sveita ‘the sweat’

sveiti (noun m.; °-a): blood

kennings

sveita benja.
‘the sweat of injuries.’
   = BLOOD

the sweat of injuries. → BLOOD
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: Cf. Mar (1871, 1006): ok syrgda ek þa suo hormuliga, at eingi er sꜳ lifandi madr ꜳ jardriki, er þar megi fra segia, ok uar þat eigi undr, þuiat ek sꜳ hlaupanda fra honum fiora blodlæki bædi af haundum ok fotum ‘and I then lamented so sorely that there is no living person on earth who can describe it, and that was not a marvel, because I saw four rivulets of blood running both from his hands and feet’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.