Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 769.
‘Lausnara sjálfan lofts og himna
leit eg vísliga bera til píslar
hjálpar sier á herðum stólpa
hölda trie, það er Júðar völdu.
Lietta eg honum, sem mest eg mátta;
mundum tók eg krossinn undir;
helgum guði var eg fús að fylgja
fram mínum til staðarins pínu.
‘Eg leit vísliga {lausnara lofts og himna} sjálfan bera {stólpa hjálpar} á herðum sier til píslar, {trie hölda}, það er Júðar völdu. Eg lietta honum, sem eg mátta mest; eg tók undir krossinn mundum; eg var fús að fylgja helgum guði mínum fram til staðarins pínu.
‘I certainly saw {the redeemer of the air and the heavens} [= Christ] himself carry {the pillar of salvation} [CROSS] on his shoulders to the torment, {the tree of men} [CROSS], which the Jews selected. I relieved him as best I could; I grasped beneath the Cross with my hands; I was eager to follow my holy God forward to the place of torture.
Mss: 713(125), 1032ˣ(62v), 920ˣ(206r-v)
Readings: [1] Lausnara: so 1032ˣ, ‘Lausn[...]’ 713, ‘....’ 920ˣ; sjálfan: so 1032ˣ, ‘[...]’ 713, sjálfur 920ˣ; lofts: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]optz’ 713 [2] vísliga: so 920ˣ, ‘uíslíga’ or ‘uístlíga’ 713, vístliga 1032ˣ [3] herðum stólpa: so 1032ˣ, ‘herdum [...]dum [...]’ 713, ‘........’ 920ˣ [4] hölda trie: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713 [6] mundum tók eg krossinn: so 1032ˣ, ‘mun[...]ok [...]ssenn’ 713, ‘mu....... ..krossinn’ 920ˣ
Editions: Skj AII, 475, Skj BII, 508-9, Skald II, 278; Kahle 1898, 58, Sperber 1911, 33, 74, Wrightson 2001, 7.
Notes: [All]: Cf. Mar (1871, 1006): Eptir bodi Pilati uar honum feinginn sialfs sins kross at bera til skemdar til krossfestingarstadar, ok ek lypti under, sem ek matti ‘In accordance with the command of Pilate his own Cross was given to him to carry for humiliation to the place of crucifixion, and I lifted beneath as best I could’. — [2] vísliga ‘certainly’: Corrected in 713, and it is not clear whether the original form was ‘vístliga’ (so 1032ˣ) or ‘víslíga’ (so 920ˣ). Vístliga ‘certainly’ is also recorded elsewhere (see Fritzner: vístliga).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.