Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 12VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 12’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 768-9.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
111213

‘Föstudaginn með frægum Kristi
fyst rieð eg við tveimur systrum
mínum og svá Magdaléna
Máría að fylgja dróttni várum.
Guðs son er til dráps og dauða
dæmdi Pilátus lýðs að vilja,
Júðar leiddu hann og hæddu
hlógu og glödduz; þar með slógu.

‘Föstudaginn með frægum Kristi rieð eg fyst að fylgja dróttni várum við tveimur systrum mínum og svá Máría Magdaléna. Er Pilátus dæmdi {son Guðs} til dráps og dauða að vilja lýðs, leiddu Júðar hann og hæddu, hlógu og glödduz; þar með slógu.

‘On Friday [lit. fast-day] next to famous Christ I first decided to follow our Lord with my two sisters and so also Mary Magdalene. When Pilate sentenced {the son of God} [= Christ] to execution and death at the wish of the people, the Jews led him away and mocked him, laughed and rejoiced; in addition, they beat him.

Mss: 713(124-125), 1032ˣ(61v-62v), 920ˣ(206r)

Readings: [7] leiddu: ‘lei[...]’ 713, ‘leiddu’ 1032ˣ, ‘..lei...’ 920ˣ;    og: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘[...]’ 713

Editions: Skj AII, 474-5, Skj BII, 508, Skald II, 278; Kahle 1898, 58, Sperber 1911, 32-3, Wrightson 2001, 6.

Notes: [1-4]: Cf. Mar (1871, xvi): þar voro oc þa i hia mér minar kiærozto systr miog grátandi. millum hverra er var Maria Magdalena ‘there were then also next to me my most beloved sisters who wept ardently, among whom was Mary Magdalene’. — [1] með frægum Kristi ‘next to famous Christ’: This prepositional phrase can only be locative (so also Wrightson). Skj B and Skald appear to construe it with the verb fylgja ‘follow’ (l. 4), with dróttni várum ‘our Lord’ (l. 4) in apposition. However, fylgja does not take a prepositional phrase with með (see Fritzner: fylgja). — [2-3] við tveimur systrum mínum ‘with my two sisters’: The Virgin Mary’s two half-sisters, Mary the wife of Alphaeus and Mary the wife of Zebedee. See further Anon Mey 7-9 and Notes. — [5-8]: Cf. Mar (1871, xvi): ec sá hann sleginn með hnefvmhæddan oc halldinn sem annarra manna haðung mꜳ mest vera oc brigzli ‘I saw him hit with fists … mocked and held in such a way that must be the most humiliation and scorn to other men’.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  4. Sperber, Hans, ed. 1911. Sechs isländische Gedichte legendarischen Inhalts. Uppsala Universitets årsskrift, filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper 2. Uppsala: Akademische Buchdruckerei Edv. Berling.
  5. Wrightson, Kellinde, ed. 2001. Fourteenth-Century Icelandic Verse on the Virgin Mary: Drápa af Maríugrát, Vitnisvísur af Maríu, Maríuvísur I-III. Viking Society for Northern Research Text Series 14. University College London: Viking Society for Northern Research.
  6. Fritzner = Fritzner, Johan. 1883-96. Ordbog over det gamle norske sprog. 3 vols. Kristiania (Oslo): Den norske forlagsforening. 4th edn. Rpt. 1973. Oslo etc.: Universitetsforlaget.
  7. Kahle, Bernhard, ed. 1898. Isländische geistliche Dichtungen des ausgehenden Mittelalters. Heidelberg: Winter.
  8. Internal references
  9. Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 896.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.